“Two murderers (двое убийц)
,” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук). “And on the Orient Express (и /это/ в Восточном экспрессе) — ”The thought almost made him weep (от этой мысли он чуть не разрыдался; to weep — плакать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)
.
absurd [@b's@:d] madness ['m&dnIs] orient ['O:rI@nt, 'OrI-]
“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”
“It is madness!”
“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. … But that is only one of my ‘little ideas’!”
“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”
The thought almost made him weep.
“And now let us make the fantasy more fantastic (а теперь давайте сделаем эту фантазию еще более нереальной; fantastic — причудливый, фантастический; воображаемый, нереальный)
,” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро). “Last night on the train, there are two mysterious strangers (прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (это служитель = проводник /компании/ спальных вагонов соответствующий описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) given us by M. Hardman (данному нам мистером Хардманом), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (и которого видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин). There is also a woman in a red kimono (также некая женщина в красном кимоно) — a tall slim woman (высокая стройная женщина), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, мистер Маккуин и я сам) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (и унюхал, можно так сказать, полковник Арбэтнот; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах). Who was she (кто она)? No one on the train admits (никто в поезде = никто из пассажиров не признается; to admit — признавать, допускать) to having a scarlet kimono (что у него/нее есть алое кимоно). She, too, has vanished (она тоже исчезает). Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (была она одним и тем же /лицом/ с мнимым проводником /компании/ Спальных Вагонов; spurious — поддельный, подложный)? Or was she some quite distinct personality (или она была совершенно другим человеком; distinct — ясный, явственный; отдельный, особый, индивидуальный)? Where are they, these two (где же они, эти двое)? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (и, в этой связи, где же униформа /проводника/ Спальных Вагонов и алое кимоно; incidentally — случайно; между прочим, в связи с этим)?”
cheerfully ['tSI@f(@)lI] mysterious [mI'stI(@)rI@s] vanished ['v&nISt] spurious ['spjU(@)rI@s] incidentally [,InsI'dent(@)lI]