Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Пуаро закончил свой осмотр тем, что открыл маленький шкафчик над умывальной раковиной; to wash — мыть; basin — миска, /плоская/ чаша, таз)
and taking a rapid glance (и бросил беглый взгляд; rapid — быстрый, скорый) at its contents (на его содержимое) — a sponge (губка), face cream (крем для лица), powder (пудра; powder — порошок; пудра) and a small bottle labelled trional (и небольшая бутылочка с этикеткой «трионал»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; наклеивать, приклеивать).
observation [,Obz@'veIS(@)n] proceeding [pr@'si:dIN] dreamily ['dri:mIlI] cupboard ['kVpb@d] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.
Then with polite remarks on either side (с вежливыми фразами: «замечаниями» с обеих сторон)
, the search party withdrew (группа, проводившая обыск, удалилась; party — отряд, команда; группа, партия; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).Mrs. Hubbard’s compartment (купе миссис Хаббард)
, that of the dead man (купе убитого), and Poirot’s own (и купе самого Пуаро; own — свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/) came next (шли дальше/следовали).They now came to the second-class carriages (теперь они перешли к купе второго класса)
. The first one, Nos. 10 and 11 (первое купе, с /местами/ номер 10 и 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (было занято Мэри Дебенхэм, которая читала книгу), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (и Гретой Ольсон, которая крепко спала; fast — прочно, крепко, твердо) but woke with a start at their entrance (но вздрогнула и проснулась при их входе = когда они вошли; start — начало; вздрагивание, рывок).Poirot repeated his formula (Пуаро повторил свою формулу = заранее заготовленную фразу)
. The Swedish lady seemed agitated (шведка, казалось, заволновалась; to agitate — волновать, возбуждать), Mary Debenham calmly indifferent (Мэри Дебенхэм /казалась/ спокойной и безразличной). He addressed himself to the Swedish lady (он обратился к шведке).
withdrew [wID'dru:] formula ['fO:mjUl@] agitated ['&dZIteItId] indifferent [In'dIf(@)r@nt]
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.
Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.
They now came to the second-class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.
Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.