A curious country, America (любопытная страна, Америка)
. I should like to go there (мне бы хотелось туда поехать). It is so progressive (она такая передовая/прогрессивная). When I get home (когда вернусь домой; to get home — попасть домой, добраться до дому) I must get hold of Demetrius Zagone (я должен обязательно встретиться с Деметриусом Загоне; hold — удерживание; захват, хватка; to get hold of smb. — застать кого-либо /на месте, дома и т.п./) — he has been to America (он бывал в Америке), he has all the modern ideas (он знает все передовые идеи: «у него есть все современные идеи»). … I wonder what Zia is doing at this moment (интересно, что сейчас Зиа делает). If my wife ever finds out (если моя жена когда-нибудь узнает; to find out — разузнать, выяснить) — ”His thoughts went on to entirely private matters (и его мысли перешли к всецело личным делам)
. …
progressive [pr@'gresIv] entirely [In'taI@lI] private ['praIvIt]
A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone — he has been to America, he has all the modern ideas. … I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out — ”
His thoughts went on to entirely private matters. …
Hercule Poirot sat very still (Эркюль Пуаро сидел /очень/ неподвижно)
.One might have thought he was asleep (можно было подумать, что он спит)
.And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility (а затем, внезапно, после пятнадцати минут: «четверти часа» полной неподвижности)
his eyebrows began to move slowly up his forehead (его брови медленно поползли вверх: «его брови начали двигаться медленно вверх его лба»). A little sigh escaped him (он слегка вздохнул: «он испустил слабый вздох»; to escape — бежать /из заключения/; вырываться /о словах, стоне/). He murmured beneath his breath (он бормотал шепотом; beneath one's breath — тихо, шепотом; breath — дыхание; вздох).“But after all, why not (но, в конце концов, почему бы и нет)
? And if so (и если /это/ так) — why, if so, that would explain everything (ба, да если это так, то это все объясняет).”His eyes opened (глаза его открылись)
. They were green like a cat’s (они были зеленые, как у кошки). He said softly (он тихо сказал; soft — мягкий; тихий, спокойный): “Eh bien (фр. так). I have thought (я подумал = все обдумал). And you (а вы)?”
immobility [,Im@U'bIlItI] beneath [bI'ni:T] breath [breT]
Hercule Poirot sat very still.
One might have thought he was asleep.
And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.
“But after all, why not? And if so — why, if so, that would explain everything.”
His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien
. I have thought. And you?”
Lost in their reflections (погруженные в свои размышления; to lose (lost) — терять; углубиться, погрузиться во что-либо; reflection — отражение; размышление, раздумье)
, both men started violently (оба /мужчины/ сильно вздрогнули /от неожиданности/; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).