Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round (а, теперь, старина, вы должны развернуться; to turn round — оборачиваться, поворачиваться) and approach an entirely different angle of the case (и подойти с совершенно другой стороны к этому делу; angle — угол; сторона, аспект /дела, вопроса и т.п./). How was this murder intended to appear to everybody (каким образом это убийство должно было предстать: «замышлялось предстать» перед всеми; to intend — намереваться, хотеть; предполагать /сделать что-либо/)? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan (не забывайте, что снегопад расстроил все первоначальные планы убийцы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./). Let us imagine, for a little minute, that there is no snow (давайте представим себе на мгновение, что снега нет)

, that the train proceeded on its normal course (и что поезд следует своим обычным курсом; to proceed — продолжать /путь/). What, then, would have happened (что произошло бы тогда; to happen — случаться, происходить)?


approach [@'pr@UtS] entirely [In'taI@lI] proceed [pr@'si:d]


“Ah, now, mon vieux

, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened?


“The murder, let us say (убийство, скажем/например), would still have been discovered in all probability at the Italian frontier (все же было бы обнаружено, по всей вероятности, на итальянской границе; to discover — делать открытие; обнаруживать, находить) early this morning (сегодня рано утром). Much of the same evidence (почти такие же показания; much — очень; приблизительно, примерно) would have been given to the Italian police (были бы предоставлены итальянской полиции)

. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen (мистером Маккуином были бы предъявлены угрожающие письма; letter — буква; письмо); M. Hardman would have told his story (мистер Хардман рассказал бы свою историю); Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment (миссис Хаббард жаждала бы рассказать, как через ее купе прошел какой-то мужчина); the button would have been found (обнаружилась бы пуговица). I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать, полагать) that two things only would have been different (что только два момента были бы другими; different — различный, разный; иной, другой)
. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock (мужчина прошел бы через купе миссис Хаббард незадолго = за несколько минут до часу ночи) — and the Wagon Lit uniform (и униформа /проводника компании/ спальных вагонов) would have been found cast off in one of the toilets (была бы найдена выброшенной в одном из туалетов; to cast off — бросать, покидать /кого-либо/; отбрасывать, выбрасывать).”


frontier ['frVntI@] threatening ['TretnIN] different ['dIf(@)r@nt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги