Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение)? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).


immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]



You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.

But isn't it just like a man, Daddy? He doesn't give the remotest hint as to whether he will land on the doorstep today, or two weeks from today. We shall live in a perpetual breathlessness until he comes — and if he doesn't hurry, the cleaning may all have to be done over again.

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover. I drive alone — but if you could see old Grove, you wouldn't be worried as to my safety.

With my hand on my heart — farewell.

Judy


P.S. Isn't that a nice ending? I got it out of Stevenson's letters.



Saturday.


Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday (вчера я не вложила это /письмо/ в конверт; envelope — конверт) before the postman came (до того, как пришел почтальон), so I'll add some more (поэтому добавлю еще немного). We have one mail a day at twelve o'clock (у нас одна почта в день =

почтальон приходит один раз в день, в двенадцать часов). Rural delivery is a blessing to the farmers (доставка почты в сельскую местность — это благословение для фермеров; rural — сельский, деревенский; delivery — доставка, разноска)! Our postman not only delivers letters (наш почтальон не только доставляет письма), but he runs errands for us in town (но и выполняет наши поручения в городе; to run — бегать; выполнять /поручения/), at five cents an errand (по пять центов за поручение). Yesterday he brought me some shoe-strings (вчера он привез мне несколько шнурков = шнурки для ботинок) and a jar of cold cream (и банку кольдкрема) (I sunburned all the skin off my nose (я сожгла /на солнце/ всю кожу на носу; to sunburn — загорать; обжигаться на солнце) before I got my new hat (до того, как я купила себе новую шляпку)) and a blue Windsor tie (и синий виндзорский галстук; tie — бечевка, лента, шнур; галстук; Windsor tie — широкий мягкий платок из черного шелка, завязываемый на шее мягким бантом) and a bottle of blacking (и флакон ваксы) all for ten cents (все это за десять центов). That was an unusual bargain (это была исключительная/необычная сделка), owing to the largeness of my order (по причине большого размера моего заказа; order — порядок, последовательность; заказ
).


rural ['rV(q)rql], errand ['erqnd], unusual [An'ju:ZVql, -Z(q)l]



Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday before the postman came, so I'll add some more. We have one mail a day at twelve o'clock. Rural delivery is a blessing to the farmers! Our postman not only delivers letters, but he runs errands for us in town, at five cents an errand. Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar of cold cream (I sunburned all the skin off my nose before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a bottle of blacking all for ten cents. That was an unusual bargain, owing to the largeness of my order.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги