Читаем Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) полностью

We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.


I said I'd pack (я сказал, что упакую).

I rather pride myself on my packing (я весьма горжусь своим упаковыванием = умением укладывать вещи). Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living (укладывание /вещей/ — одно из тех многих дел, о которых, полагаю, я знаю больше, чем любой живущий /на свете/)

. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are) (меня самого удивляет иногда, как много таких дел существует; subject — тема, предмет; дело, занятие). I impressed the fact upon George and Harris (я убедил в этом Джорджа и Гарриса: «внушил /им/ этот факт»), and told them that they had better leave the whole matter entirely to me (и сказал, что им лучше предоставить все дело полностью мне = мне одному). They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it (они приняли это предложение с готовностью, в которой было что-то зловещее/подозрительное; to fall into — начинать что-либо; приходить в какое-либо состояние; соглашаться с; uncanny — зловещий, сверхъестественный; поразительный). George put on a pipe and spread himself over the easy-chair (Джордж закурил трубку и развалился в мягком кресле; to put on — надевать; запускать, приводить в действие; to spread — раскидывать/ся/, расстилать/ся/, распространять/ся/)
, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar (а Гаррис закинул ноги на стол и зажег сигару; to cock — поднимать; загибать кверху; to light).

This was hardly what I intended (это едва ли было /тем/, что я предполагал; to intend — намереваться, планировать; подразумевать). What I had meant, of course, was, that I should boss the job (что я имел в виду, конечно, — так это то, что я буду руководить работой; to mean; to boss — быть хозяином, распоряжаться), and that Harris and George should potter about under my directions (а Гаррис и Джордж будут действовать по моим указаниям/под моим руководством; to potter — работать лениво, бездельничать), I pushing them aside every now and then with (я буду их отталкивать то и дело/время от времени со /словами/)

, "Oh, you — (эх вы)!" "Here, let me do it (эй, дайте мне сделать это)." "There you are, simple enough (вот видите, довольно просто)!" — really teaching them, as you might say (в действительности уча их, так сказать: «как вы могли бы сказать»). Their taking it in the way they did irritated me (их понимание этого = то, как они это поняли, раздражало меня)
. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working (ничто не раздражает меня больше, чем видеть, как другие люди сидят и ничего не делают, когда я работаю).


entirely [In'taI@lI] readiness ['redInIs] cigar [sI'gA:] irritate ['IrIteIt] people [pi:pl]


I said I'd pack.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже