Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта;
He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть;
There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»;
harshness ['hRSnqs], widen [waIdn], drag [drxg]
Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.
He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.
"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."
Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.
A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица;
The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика;
warbler ['wLblq], around [q'raund], comfortable ['kAmfqtqbl]
"Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."
Let us hope so, he thought.
A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.
The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.
"How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"
The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).