Читаем Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы полностью







Edward LEAR. A Book of Nonsense


(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)




Книгу подготовила Юлия Стрекалова


y_strekalova@mail.ru




Метод чтения Ильи Франка









1


There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с

бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я

боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей

бороде)!'




There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'




There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),

Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко

развязаны).

She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой

деревянной подошве без задника/),



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































1







And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),

And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).




There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.




3

There was an Old Man with a nose (с носом),

Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете

думать/),

That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),

You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'

That remarkable (удивительный) Man with a nose.




There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.




4

There was an Old Man on a hill (на холме),

Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand

– стоять);

He ran up and down (бегал вверх и вниз; run – бегать),

In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),

Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.




There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




2












5

There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),

Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate

upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);

But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!

All the birds in the air (в воздухе)

Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'




There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'




6

There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),

Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);

But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),

And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!

You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'




There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'




7

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным

/неприятным, тягостным/ и глупым),

He sate on the stairs (он сидел на ступенях),

Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),

That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





3











There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.




8

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки