Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

About five miles from Zenda – on the opposite side from that on which the Castle is situated (милях в пяти от Зенды, на стороне, противоположной той, на которой расположен замок), there lies a large tract of wood (есть обширный участок леса). It is rising ground, and in the centre of the demesne (это – возвышенность, и в центре этой территории; rising ground – постепенно возвышающаяся местность, возвышенность /букв.: «поднимающаяся земля»/

; demesne – владение; территория), on the top of the hill, stands a fine modern ch^ateau (на вершине холма стоит прекрасный современный замок), the property of a distant kinsman of Fritz’s, the Count Stanislas von Tarlenheim (собственность дальнего родственника Фрица, графа Станисласа фон Тарленхайма). Count Stanislas himself was a student and a recluse (сам граф Станислас занимался наукой и любил уединение; student – студент; ученый, изучающий /что-л.
/; recluse – затворник). He seldom visited the house, and had, on Fritz’s request (он редко посещал этот дом и по просьбе Фрица), very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party (весьма охотно и любезно предложил свое: «его» гостеприимство для меня и моей свиты; party – отряд, команда, партия; сопровождающие лица). This, then, was our destination; chosen ostensibly for the sake of the boar-hunting (вот туда мы и направлялись, выбрав /это место/ якобы для охоты на вепрей;
destination – место назначения, цель; for the sake of – для, ради) (for the wood was carefully preserved, and boars, once common all over Ruritania (поскольку лес тщательно охранялся, и вепри, некогда распространенные по всей Руритании), were still to be found there in considerable numbers (все еще встречались там в значительном количестве)), really because it brought us within striking distance of the Duke of Strelsau’s more magnificent dwelling (а на самом деле потому, что он позволял нам находиться поблизости от более внушительного жилища герцога Стрелсо; striking distance – предел досягаемости /воен.
/) on the other side of the town (с другой стороны города). A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning (большая группа слуг с лошадьми и поклажей отправилась рано утром); we followed at midday, travelling by train for thirty miles (мы последовали /за ними/ в полдень, проехав тридцать миль поездом), and then mounting our horses to ride the remaining distance to the ch^ateau (а потом сев на лошадей, чтобы проехать верхом оставшееся до замка расстояние).



About five miles from Zenda – on the opposite side from that on which the Castle is situated, there lies a large tract of wood. It is rising ground, and in the centre of the demesne, on the top of the hill, stands a fine modern ch^ateau, the property of a distant kinsman of Fritz’s, the Count Stanislas von Tarlenheim. Count Stanislas himself was a student and a recluse. He seldom visited the house, and had, on Fritz’s request, very readily and courteously offered me its hospitality for myself and my party. This, then, was our destination; chosen ostensibly for the sake of the boar-hunting (for the wood was carefully preserved, and boars, once common all over Ruritania, were still to be found there in considerable numbers), really because it brought us within striking distance of the Duke of Strelsau’s more magnificent dwelling on the other side of the town. A large party of servants, with horses and luggage, started early in the morning; we followed at midday, travelling by train for thirty miles, and then mounting our horses to ride the remaining distance to the ch^ateau.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука