Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"I believe I will try it myself (я думаю, что я сам попробую)," said the Woodman, and shouldering his axe (сказал Дровосек и, взвалив на плечо топор; to shoulder — взваливать на плечо; shoulder — плечо), he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly (он зашагал к тому первому дереву, которое так грубо обошлось со Страшилой; to handle smb., smth. — обращаться с кем-либо или чем-либо). When a big branch bent down to seize him (когда большая ветка наклонилась, чтобы схватить его) the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two (Дровосек так яростно рубанул нее, что разрубил на две /части/; to chop /at/ — рубить /топором, колуном/; замахиваться /на кого-либо/, рубануть /кого-либо/).


try [traI], roughly ['rAflI], seize [si:z], fiercely ['fIqslI]


"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.

"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"

"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.

"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.


At once the tree began shaking all its branches as if in pain (немедленно дерево начало трясти всеми своим ветвями, словно от боли), and the Tin Woodman passed safely under it (а Железный Дровосек благополучно прошел под ним).

"Come on (идите)!" he shouted to the others (закричал он другим). "Be quick (быстрей: «будьте быстрыми»)!"

They all ran forward and passed under the tree without injury (все они побежали вперед и прошли под деревом, без повреждений = не получив повреждений), except Toto, who was caught by a small branch (за исключением Тото, которого схватила небольшая ветка: «который был схвачен маленькой веткой»; to catch) and shaken until he howled (и стала трясти его, пока он не завыл).

But the Woodman promptly chopped off the branch (но Дровосек поспешно срубил эту ветку) and set the little dog free (и освободил маленького песика).

The other trees of the forest did nothing to keep them back (другие деревья в лесу ничего /не стали/ делать, чтобы удержать их), so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches (поэтому они решили, что только первый ряд деревьев мог наклонять свои ветви), and that probably these were the policemen of the forest (и что, возможно, это были полицейские этого леса), and given this wonderful power in order to keep strangers out of it (/которым/ дали эту удивительную силу, чтобы держать чужестранцев за его пределами = чтобы не впускать чужестранцев в лес).


shaking ['SeIkIN], pain [peIn], safely ['seIflI], injury ['IndZqrI], howl [haul], policemen [pq'li:smqn]


At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.

"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.

But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.


The four travelers walked with ease through the trees (четверо путешественников легко: «с легкостью» шагали между деревьями: «сквозь деревья») until they came to the farther edge of the wood (пока они не пришли к дальнему = противоположному краю леса). Then, to their surprise, they found before them a high wall (где, к своему удивлению, они обнаружили перед собой высокую стену) which seemed to be made of white china (которая, казалось, была изготовлена = построена

из белого фарфора).

It was smooth, like the surface of a dish (она была гладкой, как поверхность тарелки), and higher than their heads (и была выше, чем их головы).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy.

"I will make a ladder (я сделаю лестницу)," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall (потому что нам обязательно нужно перелезть через эту стену)."


farther ['fQ:Dq], edge [edZ], china ['tSaInq], ladder ['lxdq]


The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки