Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."

"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"

"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."


"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно = было бы безобразием лишить народ такого чудесного правителя; shame — стыд; to deprive — отбирать, отнимать, лишать)."

"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.

"You are unusual (ты исключительный; unusual — необыкновенный, необычный; выдающийся, замечательный)," replied Glinda.


means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]


"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."

"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.

"You are unusual," replied Glinda.


Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну; to become — становиться, делаться; происходить /с кем-либо/чем-либо/)?"

He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение; to lean on — опираться на что-либо). Then he said (затем он сказал), "The Winkies were very kind to me (Винки были очень добры ко мне), and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died (и они хотели, чтобы я правил ими, после того как умерла Злая Ведьма). I am fond of the Winkies (мне нравятся Винки), and if I could get back again to the Country of the West (и, если бы я мог вернуться назад, в Страну Запада), I should like nothing better than to rule over them forever (то я бы не хотел ничего больше: «ничего лучшего», чем вечно править ими)."


country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]


Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."


"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его; игра слов: bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный, смышленый) — when you are well polished (когда ты /так/ хорошо наполирован) — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well (и я уверена, что ты будешь править Винки мудро и хорошо)." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked (затем Ведьма взглянула на большого косматого Льва, и спросила), "When Dorothy has returned to her own home (когда Дороти вернутся домой: «в свой собственный дом»), what will become of you (что станет с тобой)?"

"Over the hill of the Hammer-Heads (за холмом Молоткоголовых)," he answered, "lies a grand old forest (лежит огромный старый лес), and all the beasts that live there have made me their King (и все звери, которые живут в нем, сделали меня своим Королем). If I could only get back to this forest (если бы я только мог вернуться в этот лес), I would pass my life very happily there (я бы счастливо проводил там свою жизнь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./)."


large [lQ:dZ], wisely [waIzlI], hammer-head ['hxmqhed]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз
Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Илья Михайлович Франк , Лаймен Фрэнк Баум

Языкознание, иностранные языки