Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.


After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other (после этого заколдованный топор отрубил мои руки, одну за другой); but, nothing daunted I had them replaced with tin ones (но, вовсе не устрашенный, я попросил, чтобы их заменили железными /руками/; to daunt — книжн. запугивать, устрашать; nothing daunted — нисколько не смущаясь, неустрашимо; to have smth. done — /выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица/ велеть, приказать сделать что-либо для себя).

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head (Злая Ведьма заставила мой топор выскользнуть и отрубить мою голову), and at first I thought that was the end of me (и поначалу я подумал, что настал мой конец). But the tinsmith happened to come along (но, случилось так, что жестянщик проходил мимо = как раз шел мимо; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/), and he made me a new head out of tin (и он сделал мне новую голову из железа).

"I thought I had beaten the Wicked Witch then (тогда мне казалось, что я победил Злую Ведьму; to beat — бить, ударять; побить, победить), and I worked harder than ever (и я работал упорнее, чем когда-либо); but I little knew how cruel my enemy could be (мало же я знал, каким жестоким может быть мой враг).


daunt [dO:nt], replace [rI'pleIs], beaten [bi:tn], cruel ['kru:ql], enemy ['enqmI]


After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.

"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.


She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden (она придумала новый способ убить мою любовь к прекрасной Манчкинской деве), and made my axe slip again (и она заставила мой топор снова выскользнуть), so that it cut right through my body (так, что он разрубил мое тело), splitting me into two halves (разделив меня на две половинки; to split — расщеплять, раскалывать; делить на части). Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin (снова жестянщик пришел мне на помощь и изготовил мне тело из железа), fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints (прикрепив мои железные руки и ноги, и голову к нему при помощи шарниров; by means of — посредством), so that I could move around as well as ever (так, что я мог передвигаться так же хорошо, как обычно; ever — всегда, вечно; постоянно; неизменно). But, alas (но, увы)! I had now no heart (теперь у меня не было сердца), so that I lost all my love for the Munchkin girl (поэтому я утратил свою любовь к Манчкинской девушке; to lose smth. — не сохранять, терять, утрачивать что-либо), and did not care whether I married her or not (и уже не беспокоился, женюсь я на ней или нет). I suppose she is still living with the old woman (полагаю, что она все еще живет у той старухи), waiting for me to come after her (ожидая меня, что я приду за ней).


love [lAv], maiden [meIdn], halves [hQ:vz], care [keq]


She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии