Читаем Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz полностью

Below them there had appeared a large hollow in the earth shaped like the interior of a bowl. The sides were steep and apparently of polished glass, and on its slightly concave surface stood about two dozen men clad in the half costume, half uniform, of aviators. Their upturned faces, lit with wrath, with malice, with despair, with cynical humor, were covered by long growths of beard, but with the exception of a few who had pined perceptibly away, they seemed to be a well-fed, healthy lot.


Braddock Washington drew a garden chair to the edge of the pit and sat down (придвинул к краю ямы садовый стул и сел).

"Well, how are you, boys?" he inquired genially (ну, как поживаете, парни? — спросил он дружелюбно).

A chorus of execration in which all joined except a few too dispirited to cry out (хор проклятий, к которому присоединились все, кроме немногих слишком удрученных/отчаявшихся, для того чтобы кричать), rose up into the sunny air (огласил пронизанный солнечными лучами воздух: «поднялся в солнечный воздух»; to rise up), but Braddock Washington heard it with unruffled composure (слушал с совершенно невозмутимым видом: «с ненарушенным спокойствием/самообладанием»; to ruffle — вызывать рябь /на воде/; нарушать спокойствие, волновать

). When its last echo had died away he spoke again (когда затих: «умер» последний отголосок, он снова заговорил).

"Have you thought up a way out of your difficulty (вы придумали /для нас/ выход из /создавшегося/ положения: «вашего затруднения»)?"

From here and there among them a remark floated up (от нескольких из них донеслось: «всплыли» несколько замечаний).

"We decided to stay here for love (мы решили остаться здесь, нам здесь нравиться; for love — /делать что-л./ для удовольствия, не ради выгоды)!"

"Bring us up there and we'll find us a way (подымите нас наверх, мы найдем выход)!"


inquire [In'kwaIq], genially ['GJnIqlI], echo ['ekqV]


Braddock Washington drew a garden chair to the edge of the pit and sat down.

"Well, how are you, boys?" he inquired genially.

A chorus of execration in which all joined except a few too dispirited to cry out, rose up into the sunny air, but Braddock Washington heard it with unruffled composure. When its last echo had died away he spoke again.

"Have you thought up a way out of your difficulty?"

From here and there among them a remark floated up.

"We decided to stay here for love!"

"Bring us up there and we'll find us a way!"


Braddock Washington waited until they were again quiet (подождал, пока они опять успокоились). Then he said:

"I've told you the situation (я /уже/ рассказал = объяснил вам ситуацию). I don't want you here (вы мне здесь не нужны). I wish to heaven I'd never seen you (предпочел бы никогда вас не видеть; to wish — желать, хотеть; to heaven — до небес; употребляется для усиления

). Your own curiosity got you here (ваше собственное любопытство завело вас сюда), and any time that you can think of a way out (и в любое время, когда вам удастся придумать выход) which protects me and my interests (который защитит меня и мои интересы = не повредит мне и моим интересам) I'll be glad to consider it (я буду рад его обсудить/обдумать). But so long as you confine your efforts to digging tunnels (но до тех пор, пока вы тратите свои силы только на рытье подземных ходов: «ограничиваете свои усилия рытьем…») — yes, I know about the new one you've started (да, я знаю о /том/ новом, который вы начали) — you won't get very far (вы далеко не продвинетесь). This isn't as hard on you as you make it out (не так уж вам тяжко /приходится/, как вы изображаете), with all your howling for the loved ones at home (с вашим воем/нытьем о близких /которых вы оставили дома/; to howl — выть; вопить; плакать, рыдать, реветь). If you were the type who worried much about the loved ones at home (если бы вы были из тех, кто сильно беспокоится о близких, которые /оставлены/ дома), you'd never have taken up aviation (вы бы никогда не стали авиаторами: «заниматься авиацией»)."


heaven ['hev(q)n], worried ['wArId], interest ['Int(q)rIst]


Braddock Washington waited until they were again quiet. Then he said:

"I've told you the situation. I don't want you here. I wish to heaven I'd never seen you. Your own curiosity got you here, and any time that you can think of a way out which protects me and my interests I'll be glad to consider it. But so long as you confine your efforts to digging tunnels — yes, I know about the new one you've started — you won't get very far. This isn't as hard on you as you make it out, with all your howling for the loved ones at home. If you were the type who worried much about the loved ones at home, you'd never have taken up aviation."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже