Below them there had appeared a large hollow in the earth shaped like the interior of a bowl. The sides were steep and apparently of polished glass, and on its slightly concave surface stood about two dozen men clad in the half costume, half uniform, of aviators. Their upturned faces, lit with wrath, with malice, with despair, with cynical humor, were covered by long growths of beard, but with the exception of a few who had pined perceptibly away, they seemed to be a well-fed, healthy lot.
Braddock Washington drew a garden chair to the edge of the pit and sat down (придвинул к краю ямы садовый стул и сел).
"Well, how are you, boys?" he inquired genially (ну, как поживаете, парни? — спросил он дружелюбно).
A chorus of execration in which all joined except a few too dispirited to cry out (хор проклятий, к которому присоединились все, кроме немногих слишком удрученных/отчаявшихся, для того чтобы кричать), rose up into the sunny air (огласил пронизанный солнечными лучами воздух: «поднялся в солнечный воздух»;
"Have you thought up a way out of your difficulty (вы придумали /для нас/ выход из /создавшегося/ положения: «вашего затруднения»)?"
From here and there among them a remark floated up (от нескольких из них донеслось: «всплыли» несколько замечаний).
"We decided to stay here for love (мы решили остаться здесь, нам здесь нравиться;
"Bring us up there and we'll find us a way (подымите нас наверх, мы найдем выход)!"
inquire [In'kwaIq], genially ['GJnIqlI], echo ['ekqV]
Braddock Washington drew a garden chair to the edge of the pit and sat down.
"Well, how are you, boys?" he inquired genially.
A chorus of execration in which all joined except a few too dispirited to cry out, rose up into the sunny air, but Braddock Washington heard it with unruffled composure. When its last echo had died away he spoke again.
"Have you thought up a way out of your difficulty?"
From here and there among them a remark floated up.
"We decided to stay here for love!"
"Bring us up there and we'll find us a way!"
Braddock Washington waited until they were again quiet (подождал, пока они опять успокоились). Then he said:
"I've told you the situation (я /уже/ рассказал =
heaven ['hev(q)n], worried ['wArId], interest ['Int(q)rIst]
Braddock Washington waited until they were again quiet. Then he said:
"I've told you the situation. I don't want you here. I wish to heaven I'd never seen you. Your own curiosity got you here, and any time that you can think of a way out which protects me and my interests I'll be glad to consider it. But so long as you confine your efforts to digging tunnels — yes, I know about the new one you've started — you won't get very far. This isn't as hard on you as you make it out, with all your howling for the loved ones at home. If you were the type who worried much about the loved ones at home, you'd never have taken up aviation."