Читаем Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» полностью

John stood facing Mr. Braddock Washington in the full sunlight. The elder man was about forty with a proud, vacuous face, intelligent eyes, and a robust figure. In the mornings he smelt of horses — the best horses. He carried a plain walking-stick of gray birch with a single large opal for a grip. He and Percy were showing John around.

"The slaves' quarters are there." His walking-stick indicated a cloister of marble on their left that ran in graceful Gothic along the side of the mountain. "In my youth I was distracted for a while from the business of life by a period of absurd idealism. During that time they lived in luxury. For instance, I equipped every one of their rooms with a tile bath."


"I suppose," ventured John, with an ingratiating laugh (полагаю, — решился /вставить/ Джон c заискивающей улыбкой), "that they used the bathtubs to keep coal in (они использовали ванны, для того чтобы держать в них уголь). Mr. Schnlitzer-Murphy told me that once he (рассказывал мне, что однажды он…) —"

"The opinions of Mr. Schnlitzer-Murphy are of little importance, I should imagine (полагаю, что мнения мистера Шнлицера-Мэрфи не имеют большой важности)," interrupted Braddock Washington, coldly (холодно прервал /его/ Брэддок Вашингтон). "My slaves did not keep coal in their bathtubs (мои рабы не держали уголь в своих ваннах). They had orders to bathe every day, and they did (им было приказано принимать ванну каждый день, и они так и делали; order — приказ; распоряжение; предписание). If they hadn't I might have ordered a sulphuric acid shampoo (если бы они этого не делали, я мог бы назначить шампунь из серной кислоты). I discontinued the baths for quite another reason (я прекратил = отменил ванны по совсем иной причине). Several of them caught cold and died (несколько из них простудились и умерли). Water is not good for certain races — except as a beverage (для определенных рас вода не хороша = вредна — кроме как в качестве напитка)."


venture ['venCq], ingratiating [In'greISIeItIN], beverage ['bevqrIG]


"I suppose," ventured John, with an ingratiating laugh, "that they used the bathtubs to keep coal in. Mr. Schnlitzer-Murphy told me that once he —"

"The opinions of Mr. Schnlitzer-Murphy are of little importance, I should imagine," interrupted Braddock Washington, coldly. "My slaves did not keep coal in their bathtubs. They had orders to bathe every day, and they did. If they hadn't I might have ordered a sulphuric acid shampoo. I discontinued the baths for quite another reason. Several of them caught cold and died. Water is not good for certain races — except as a beverage."


John laughed, and then decided to nod his head in sober agreement (засмеялся, а потом решил рассудительно кивнуть в знак согласия; sober — трезвый; рассудительный;, здравый, разумный). Braddock Washington made him uncomfortable (заставлял его чувствовать себя неловко; uncomfortable — неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).

"All these negroes are descendants of the ones my father brought North with him (все эти негры — потомки тех, кого мой отец привез с собой на Север; to bring). There are about two hundred and fifty now (теперь их около двухсот пятидесяти). You notice that they've lived so long apart from the world (вы замечаете, они так долго жили вдали от мира; apart — в стороне, отдельно, в отдалении, обособленно) that their original dialect has become an almost indistinguishable patois (что их первоначальный диалект превратился в почти неразборчивое наречие). We bring a few of them up to speak English — my secretary and two or three of the house servants (нескольких из них мы с детства приучаем говорить по-английски — моего секретаря и двух-трех домашних слуг; to bring up — вскармливать, воспитывать

).

"This is the golf course," he continued (это поле для гольфа, — продолжал он), as they strolled along the velvet winter grass (когда они ступили на бархатистую вечнозеленую траву; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/; winter — зима; зимний; озимый). "It's all a green, you see — no fairway, no rough, no hazards (ну, вообще-то, это целиком грин — нет ни фервея, ни рафа, ни преград; всё — обозначения различных участков поля для гольфа; буквально: green — лужайка; rough — неровность; fairway — фарватер; судоходный канал; проход; hazard — риск, опасность)."

He smiled pleasantly at John (он любезно улыбнулся Джону).


descendant [dI'sendqnt], brought [brLt], patois ['pxtwR]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки