Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью


creature ['kri:tS@], halt [hO:lt], anxious ['&N(k)S@s], genuine ['dZenjuIn], oath [@uT]


"Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."


"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать)

, without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man

(это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят)
, and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after — в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем-то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done-up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done-up — физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги