Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах полностью

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight (Шерлок Холмс подскочил с кресла с восторженным воплем; delight — удовольствие, восторг).

"The last link," he cried, exultantly (последнее звено, — восторженно вскричал он). "My case is complete (дело завершено)."

The two detectives stared at him in amazement (два детектива удивленно уставились на него; amazement — удивление; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).


novel [ˈnɔv(ǝ)l], couple [kʌpl], delight [dɪˈlaɪt]


"Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills."

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.

"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete."

The two detectives stared at him in amazement.


"I have now in my hands," my companion said, confidently (теперь у меня в руках, — уверенно сказал мой компаньон)

, "all the threads which have formed such a tangle (все нити, которые переплелись в: «сформировали» такой клубок; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок). There are, of course, details to be filled in (конечно, некоторые детали предстоит уточнить: «есть, конечно, детали, которые надо заполнить»), but I am as certain of all the main facts (но я настолько уверен во всех основных фактах), from the time that Drebber parted from Stangerson at the station (начиная с того момента, когда Дреббер расстался со Стенджерсоном на вокзале), up to the discovery of the body of the latter (и вплоть до обнаружения тела последнего), as if I had seen them with my own eyes (как если бы я все видел своими собственными глазами). I will give you a proof of my knowledge
(я дам вам доказательство того, что я прав: «моего знания»). Could you lay your hand upon those pills (вы можете забрать эти пилюли; to lay one’s hand upon —завладевать)?"

"I have them," said Lestrade, producing a small white box (они у меня, — сказал Лестрейд, вынимая маленькую белую коробочку; to produce — давать; предъявлять); "I took them and the purse and the telegram (я забрал их, и кошелек, и телеграмму), intending to have them put in a place of safety at the Police Station (намереваясь положить их: «иметь их положенными = чтобы их положили» в надежное место в полицейском участке). It was the merest chance my taking these pills (пилюли я взял чисто случайно: «это был совершеннейший случай, что я взял эти пилюли»), for I am bound to say that I do not attach any importance to them (так как должен сказать, что я не придаю им никакого значения; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; придавать, приписывать)

."

"Give them here (дайте их сюда)," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли)?"


thread [Ɵred], purse [pǝ:s], ordinary [ˈɔ:dnrɪ]


"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже