to wear loose clothes though he was not so fat), he had the necessary carpet-cutting
tools.
Time went on, things did not improve. The Corleone family could not eat the beautiful
rug. Very well, there was no work, his wife and children must starve. Vito took some
parcels of food from his friend Genco while he thought things out. Finally he was
approached by Clemenza and Tessio, another young tough of the neighborhood. They
were men who thought well of him, the way he carried himself, and they knew he was
desperate. They proposed to him that he become one of their gang which specialized in
hijacking (to hijack – грабить) trucks of silk dresses after those trucks were loaded up at
the factory on 31st Street. There was no risk. The truck drivers were sensible
workingmen who at the sight of a gun flopped (быстренько спрыгнули; to flop –
шлепнуться, плюхнуться) on the sidewalk like angels while the hijackers drove the
truck away to be unloaded at a friend's warehouse. Some of the merchandise would be
sold to an Italian wholesaler (оптовый торговец), part of the loot (добыча,
награбленное) would be sold door-to-door in the Italian neighborhoods – Arthur
Avenue in the Bronx, Mulberry Street, and the Chelsea district in Manhattan – all to poor
Italian families looking for a bargain, whose daughters could never be able to afford
such fine apparel (наряд, одеяние [‘pжrl]). Clemenza and Tessio needed Vito to
drive since they knew he chauffeured the Abbandando grocery store delivery truck. In
1919, skilled automobile drivers were at a premium (в большом почете, в большом
спросе).
Against his better judgment, Vito Corleone accepted their offer. The clinching
(решающий; clinch – зажим, скоба; заклепка; to clinch – прибивать гвоздем, загибая
его шляпку, заклепывать; окончательно решать, договариваться) argument was
that he would clear (получить чистую прибыль) at least a thousand dollars for his
share of the job. But his young companions struck him as rash, the planning of the job
haphazard (наудачу; случайно), the distribution of the loot foolhardy (рискованный,
безрассудный). Their whole approach was too careless for his taste. But he thought
them of good, sound character. Peter Clemenza, already burly, inspired a certain trust,
and the lean saturnine (мрачный, угрюмый ['sжt:nain]) Tessio inspired confidence.
The job itself went off without a hitch (зацепка, заминка). Vito Corleone felt no fear,
much to his astonishment, when his two comrades flashed guns and made the driver
get out of the silk truck. He was also impressed with the coolness of Clemenza and
Tessio. They didn't get excited but joked with the driver, told him if he was a good lad
39
they'd send his wife a few dresses. Because Vito thought it stupid to peddle (торговать
вразнос) dresses himself and so gave his whole share of stock to the fence (забор,
ограда; укрыватель или скупщик краденого /сленг/), he made only seven hundred
dollars. But this was a considerable sum of money in 1919.
The next day on the street, Vito Corleone was stopped by the cream-suited, white-
fedoraed Fanucci. Fanucci was a brutal-looking man and he had done nothing to
disguise the circular scar that stretched in a white semicircle from ear to ear, looping
(loop – петля; to loop – делать петлю) under his chin. He had heavy black brows and
coarse features which, when he smiled, were in some odd way amiable.
He spoke with a very thick Sicilian accent. "Ah, young fellow," he said to Vito. "People
tell me you're rich. You and your two friends. But don't you think you've treated me a
little shabbily (shabby – протертый, потрепанный; низкий, подлый)? After all, this is
my neighborhood and you should let me wet my beak (клюв)." He used the Sicilian
phrase of the Mafia, "
as a canary. The phrase itself was a demand for part of the loot.
As was his habit, Vito Corleone did not answer. He understood the implication (намек,
подтекст; to implicate – вовлекать, впутывать; заключать в себе, подразумевать)
immediately and was waiting for a definite demand.
Fanucci smiled at him, showing gold teeth and stretching his noose-like scar tight
around his face. He mopped his face with a handkerchief and unbuttoned his jacket for
a moment as if to cool himself but really to show the gun he carried stuck in the
waistband of his comfortably wide trousers. Then he sighed and said, "Give me five
hundred dollars and I'll forget the insult. After all, young people don't know the
courtesies due a man like myself."
Vito Corleone smiled at him and even as a young man still unblooded (еще не
запятнанный кровью), there was something so chilling in his smile that Fanucci
hesitated a moment before going on. "Otherwise the police will come to see you, your
wife and children will be shamed and destitute (останется без средств; destitute –
лишенный средств /к существованию/). Of course if my information as to your gains is