Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"I certainly shall if I am able (я, конечно, вернусь, если смогу; able — способный)," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first (но сначала я должен помочь Дороти попасть домой)." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said (когда Дороти прощалась с добродушным Стражем в последний раз, она сказала): "I have been very kindly treated in your lovely City (со мной очень хорошо обращались в вашем красивом Городе; kindly — доброжелательно; сердечно, любезно), and everyone has been good to me (и все были добры ко мне). I cannot tell you how grateful I am (я не могу выразить, насколько я признательна)

."

"Don’t try, my dear (не пытайся, моя дорогая)," he answered. "We should like to keep you with us (нам бы хотелось, чтобы ты осталась с нами), but if it is your wish to return to Kansas (но, если твое желание /заключается именно в том, чтобы/ вернуться в Канзас), I hope you will find a way (я надеюсь, что ты найдешь дорогу)". He then opened the gate of the outer wall (затем он открыл ворота внешней стены), and they walked forth and started upon their journey (и они вышли за пределы /Города/ и отправились в путешествие; forth — вперед, дальше; вовне, наружу).


able [eɪbl], good-natured [ˌgud’neɪʧəd], farewell [feə’wel], kindly [ˈkaɪndlɪ], outer [ˈautə]


"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: "I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."

"Don’t try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.


The sun shone brightly (солнце светило ярко) as our friends turned their faces toward the Land of the South (когда наши друзья повернули свои лица к Стране Юга)

. They were all in the best of spirits (все они пребывали в наилучшем настроении), and laughed and chatted together (и смеялись, и болтали друг с другом). Dorothy was once more filled with the hope of getting home (Дороти снова: «еще раз» была преисполнена надежды попасть домой), and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her (а Страшила и Железный Дровосек были рады быть ей полезными). As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight (что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал свежий воздух; to sniff — сопеть; вдыхать /носом, через нос/) and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again (и махал хвостом из стороны в сторону, в полнейшей радости от того, что он снова был на природе: «в сельской местности»; to whisk — смахивать, сгонять; помахивать, взмахивать; pure — чистый, беспримесный; полнейший, чистейший), while Toto ran around them and chased the moths and butterflies
(тогда как Тото бегал вокруг них и гонялся за мотыльками и бабочками; moth — моль; мотылек), barking merrily all the time (весело лая все время).


hope [həʊp], home [həʊm], pure [pjʊə], moth [mɒθ]


The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука