Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

So she got up and walked about (поэтому она поднялась и прошлась немного) — rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off (довольно скованно поначалу, потому что она боялась, что корона может упасть; stiff — жесткий, крепкий; напряженный, деревянный): but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her (но она успокоила себя той мыслью, что не было никого, кто бы мог ее увидеть), `and if I really am a Queen (а если я действительно Королева),' she said as she sat down again (сказала она, снова присев /на землю/), `I shall be able to manage it quite well in time (то я вполне смогу справиться с этим со временем).'


stiffly ['stIflI], first [fE:st], quite [kwaIt]


So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, `and if I really am a Queen,' she said as she sat down again, `I shall be able to manage it quite well in time.'


Everything was happening so oddly (все происходило так странно) that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her (что она ничуть не удивилась, обнаружив, что Черная Королева и Белая Королева сидят рядом с ней), one on each side (с двух сторон от нее: «по одной с каждой стороны»): she would have liked very much to ask them how they came there (ей очень бы хотелось спросить их, как они сюда попали), but she feared it would not be quite civil (но она боялась, что это было бы не очень вежливо; civil — гражданский; вежливый, воспитанный). However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over (однако не будет вреда, подумала она, если я спрошу, закончилась ли игра).

`Please, would you tell me (пожалуйста, не скажете ли вы мне) —' she began, looking timidly at the Red Queen (заговорила она, робко глядя на Черную Королеву).


everything ['evrITIN], harm [hQ:m], timidly ['tImIdlI]


Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil. However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.

`Please, would you tell me—' she began, looking timidly at the Red Queen.


`Speak when you're spoken to (говори /только тогда/, когда к тебе обращаются)!' The Queen sharply interrupted her (резко перебила ее Королева; sharp — острый, остроконечный; колкий, язвительный /о замечании и т.п./).

`But if everybody obeyed that rule (но если бы каждый следовал этому правилу; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./),' said Alice, who was always ready for a little argument (сказала Алиса, которая всегда была готова к небольшому спору), `and if you only spoke when you were spoken to (и если бы вы говорили только тогда, когда к вам обращаются), and the other person always waited for YOU to begin (а другой человек всегда бы ждал, когда вы начнете = заговорите), you see nobody would ever say anything, so that (вы видите, что никто ничего никогда бы не сказал, так что) —'


interrupted [Intq'rAptId], sharply ['SQ:plI], obeyed [q'beId]


`Speak when you're spoken to!' The Queen sharply interrupted her.

`But if everybody obeyed that rule,' said Alice, who was always ready for a little argument, `and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that—'


`Ridiculous (это смешно)!' cried the Queen. `Why, don't you see, child (как, неужели ты не понимаешь, дитя) —' here she broke off with a frown (на этом она замолчала, нахмурившись; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./; frown — сдвинутый, насупленные брови; хмурый, недовольный вид), and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation (и, подумав минуту, внезапно сменила тему разговора). `What do you mean by "If you really are a Queen" (что ты имеешь в виду, говоря: "Если ты действительно Королева")? What right have you to call yourself so (какое право ты имеешь так называть себя)? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination (ты не можешь быть Королевой, как известно, пока ты не сдашь надлежащий экзамен; to pass — идти, проходить; выдержать, сдать /экзамен/). And the sooner we begin it, the better (и чем быстрее мы его начнем, тем лучше).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки