Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

And the mome raths outgrabe.


`It seems very pretty (оно = это стихотворение кажется очень милым),' she said when she had finished it (сказала она, когда прочитала его; to finish — кончать, завершать; доводить до конца, завершать что-л. начатое), `but it's RATHER hard to understand (но его довольно-таки сложно понять;

hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый, требующий усилий, напряжения)!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all (видите ли, ей не хотелось признаться, даже самой себе, что она вовсе не смогла его понять; to make out — составлять, выписывать; понять, разобраться).) `Somehow it seems to fill my head with ideas (так или иначе, оно, кажется, наполняет мою голову мыслями) — only I don't exactly know what they are (только я не вполне понимаю, какими; exactly — точно; совсем, полностью; to know — знать; осознавать, понимать)! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate (однако, кто-то убил кого-то — это ясно, во всяком случае) —'


pretty ['prItI], rather ['rQ:Dq], confess [kqn'fes]


`It seems very pretty,' she said when she had finished it, `but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) `Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—'


`But oh (ах)!' thought Alice, suddenly jumping up (подумала Алиса, внезапно вскакивая на ноги; to jump — прыгать, скакать; вскакивать), `if I don't make haste (если я не потороплюсь;

haste — поспешность, торопливость, спешка) I shall have to go back through the Looking-glass (то мне придется возвращаться сквозь Зеркало), before I've seen what the rest of the house is like (прежде, чем я увижу, на что похож = как выглядит остальной дом)! Let's have a look at the garden first (давай взглянем сперва на сад)!'

She was out of the room in a moment, and ran down stairs (через мгновение она бросилась из комнаты и побежала вниз по лестнице; out — /зд./ указывает на движение наружу; stair — ступень, ступенька; /pl./ ступеньки, лестница) — or, at least, it wasn't exactly running (или, во всяком случае, это был не совсем бег), but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily (а новое ее изобретение для того, чтобы спуститься по лестнице быстро и легко), as Alice said to herself (как сказала себе Алиса).


haste [heIst], stair [steq], invention [In'venSn], easily ['i:zIlI]


`But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, `if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as

Alice said to herself.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки