Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

`At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, `I shall give you your directions—have another biscuit?'

`No, thank you,' said Alice,: `one's QUITE enough!'

`Thirst quenched, I hope?' said the Queen.


Alice did not know what to say to this (Алиса не знала, что на это сказать), but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on (но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила). `At the end of THREE yards I shall repeat them (на краю трех ярдов = как закончатся три ярда, я повторю их) — for fear of your forgetting them (опасаясь: «из страха», что ты их позабудешь). At then end of FOUR, I shall say good-bye (на краю четвертого — я попрощаюсь: «скажу до свидания»). And at the end of FIVE, I shall go (и на краю пятого — я должна уйти)!'

She had got all the pegs put in by this time (она вбила все колышки к этому времени), and Alice looked on with great interest as she returned to the tree (а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву), and then began slowly walking down the row (после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/).


luckily ['lAkIlI], answer ['Q:nsq], repeat [rI'pi:t]


Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. `At the end of THREE yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At then end of FOUR, I shall say good-bye. And at then end of FIVE, I shall go!'

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.


At the two-yard peg she faced round, and said (у колышка, стоявшего на отметке в два ярда, она остановилась и сказала), `A pawn goes two squares in its first move, you know (пешка проходит две клетки своим первым ходом, как известно: «ты знаешь»). So you'll go VERY quickly through the Third Square (поэтому ты пройдешь очень быстро через третью клетку) — by railway, I should think (на поезде: «по железной дороге», я думаю) — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time (и ты очутишься на четвертой клетке очень скоро; in no time — очень быстро, сразу). Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee (так, эта клетка принадлежит Твидлдаму и Твидлди) — the Fifth is mostly water (пятая по большей части /состоит из/ воды) — the Sixth belongs to Humpty Dumpty (шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю) — But you make no remark (но ты ничего не говоришь: «не делаешь никакого замечания»)?'


move [mu:v], railway ['reIlweI], mostly ['mqVstlI]


At the two-yard peg she faced round, and said, `A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?'


`I — I didn't know I had to make one — just then (я — я не знала, что должна что-то сказать: «сделать /замечание/» именно сейчас),' Alice faltered out (запинаясь, ответила Алиса; to falter — спотыкаться, двигаться пошатываясь; запинаться, говорить неуверенно, заикаясь).

`You SHOULD have said (тебе бы следовало сказать),' `"It's extremely kind of you to tell me all this (чрезвычайно любезно с вашей стороны рассказать мне обо всем этом)" — however, we'll suppose it said (как бы то ни было, мы предположим, что это было сказано) — the Seventh Square is all forest (седьмая клетка вся /покрыта/ лесом) — however, one of the Knights will show you the way (тем не менее, один из Рыцарей /на Коне/ покажет тебе дорогу; knight — рыцарь; /шахм./ конь) — and in the Eighth Square we shall be Queens together (а на восьмой клетке мы вместе будем Королевами), and it's all feasting and fun (а это значит пир и веселье)!' Alice got up and curtseyed, and sat down again (Алиса поднялась, сделала реверанс и снова села на землю).


falter ['fO:ltq], extremely [Ik'stri:mlI], feasting ['fi:stIN]


`I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice faltered out.

`You SHOULD have said,' `"It's extremely kind of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки