Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`You know (знаешь ли),' he added very gravely (добавил он очень важно/серьезно), `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle (это одна из самых опасных ситуаций, которая может случиться во время поединка; serious — серьезный; опасный) — to get one's head cut off (дать отрубить себе голову).'


quantity ['kwPntItI], trouble [trAbl], fastening ['fQ:snIN], clothes [klqVDz], serious ['sIqrIqs]


Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about-and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, `to keep his head from being cut off,' as he said.

`You know,' he added very gravely, `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off.'


Alice laughed aloud (Алиса громко рассмеялась): but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings (но ей удалось превратить /смех/ в кашель из опасения задеть его чувства).

`Do I look very pale (я выгляжу очень бледным)?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on (спросил Твидлдам, подходя, чтобы /Алиса/ повязала ему шлем). (He CALLED it a helmet (он называл это шлемом), though it certainly looked much more like a saucepan (хотя это определенно больше походило на кастрюлю).)

`Well — yes — a LITTLE (ну да, немного),' Alice replied gently (осторожно согласилась Алиса).


laugh [lQ:f], cough [kPf], saucepan ['sO:spxn]


Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.

`Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)

`Well—yes—a LITTLE,' Alice replied gently.


`I'm very brave generally (обычно, я очень смелый),' he went on in a low voice (продолжил он тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): `only to-day I happen to have a headache (только вот сегодня у меня случилась головная боль).'

`And I'VE got a toothache (а у меня зубная боль)!' said Tweedledee, who had overheard the remark (который подслушал это замечание). `I'm far worse off than you (и мне гораздо хуже, чем тебе; to be worse off — оказаться в более затруднительном положении)!'

`Then you'd better not fight to-day (тогда вам бы лучше не сражаться/драться сегодня),' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace (сказала Алиса, думая, что это хорошая возможность помириться; peace — мир).

`We MUST have a bit of a fight (мы должны чуточку подраться), but I don't care about going on long (но мне не хотелось бы продолжать долго; to care — заботиться; иметь желание

),' said Tweedledum. `What's the time now (который сейчас час)?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four' (Твидлди взглянул на свои часы и затем сказал: "Половина пятого": «половина после четырех»).

`Let's fight till six, and then have dinner (давай подеремся до шести, а потом пообедаем),' said Tweedledum.


headache ['hedeIk], toothache ['tu:TeIk], overheard ["qVvq'hE:d], opportunity ["Ppq'tju:nItI]


`I'm very brave generally,' he went on in a low voice: `only to-day I happen to have a headache.'

`And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark. `I'm far worse off than you!'

`Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.

`We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. `What's the time now?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four.'

`Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.


`Very well (очень хорошо),' the other said, rather sadly (сказал второй, довольно печально): `and SHE can watch us (а она может понаблюдать за нами) — only you'd better not come VERY close (только тебе бы лучше не подходить очень близко),' he added (добавил он): `I generally hit everything I can see (обычно я наношу удары по всему, что вижу; hit — удар, толчок; to hit — ударять) — when I get really excited (когда я действительно завожусь; to excite — возбуждать, волновать).'

`And I hit everything within reach (а я наношу удары по всему, до чего могу дотянуться: «в пределах досягаемости»; reach — протягивание /особ. руки/; досягаемость),' cried Tweedledum, `whether I can see it or not (/и не важно/, могу ли я это видеть, или нет)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки