Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

I took a kettle large and new (я взял котелок большой и новый; kettle — чайник /для кипячении воды/; котелок),

Fit for the deed I had to do (пригодный для дела, которое я должен был выполнить).

My heart went hop (мое сердце подпрыгивало),

my heart went thump (мое сердце тяжело стучало);

I filled the kettle at the pump (я наполнил котелок у колонки; pump — насос, помпа).


once [wAns], twice [twaIs], heart [hQ:t], thump [TAmp]


I told them once, I told them twice:

They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,

Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump;

I filled the kettle at the pump.


Then some one came to me and said (потом кто-то пришел ко мне и сказал),

"The little fishes are in bed (маленькие рыбки спят: «в постели»)."

I said to him, I said it plain (я сказал ему прямо; plain — ясный, отчетливый; простой, понятный),

"Then you must wake them up again (тогда ты должен снова разбудить их)."

I said it very loud and clear (я сказал это очень громко и отчетливо; clear — ясный, светлый; отчетливый, внятный, четкий);

I went and shouted in his ear (я пошел и прокричал ему в ухо).'


said [sed], plain [pleIn], shouted ['SaVtId]


Then some one came to me and said,

"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,

"Then you must wake them up again."

I said it very loud and clear;

I went and shouted in his ear.'


Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse (голос у Шалтая-Болтая почти сорвался на крик: «Шалтай-Болтай повысил голос почти до крика», когда он читал эту строчку; to raise — поднимать; повышать), and Alice thought with a shudder (а Алиса подумала с содроганием), `I wouldn't have been the messenger for ANYTHING (я бы ни за что не стала этим посыльным)!'

`But he was very stiff and proud (но он был очень чопорен и горд; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный);

He said "You needn't shout so loud!" (он сказал: "Вам не следует так громко кричать")

And he was very proud and stiff (и он был очень горд и чопорен);

He said "I'd go and wake them, if —" (он сказал: "Я пойду и разбужу их, если…")


shudder ['SAdq], messenger ['mesIndZq], anything ['enITIN]


Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, `I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!'

`But he was very stiff and proud;

He said "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff;

He said "I'd go and wake them, if—"


I took a corkscrew from the shelf (я взял штопор с полки):

I went to wake them up myself (и сам пошел будить их).

And when I found the door was locked (а когда я обнаружил, что дверь заперта),

I pulled and pushed and kicked and knocked (я стал тянуть и толкать, пинать ногами и стучать).

And when I found the door was shut (и когда я обнаружил, что дверь закрыта),

I tried to turn the handle, but — (я попытался повернуть ручку, но)'


locked [lPkt], pulled [pVld], pushed [pVSt], knocked [nPkt]


I took a corkscrew from the shelf:

I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,

I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,

I tried to turn the handle, but—'


There was a long pause (наступила долгая пауза).

`Is that all (это все)?' Alice timidly asked (робко спросила Алиса).

`That's all (это все),' said Humpty Dumpty. `Good-bye (До свидания).'

This was rather sudden, Alice thought (это было довольно неожиданно, подумала Алиса): but, after such a VERY strong hint that she ought to be going (но после такого очень прямого намека, что ей следует уйти; strong — сильный; ясный, определенный), she felt that it would hardly be civil to stay (она поняла, что вряд ли было бы вежливым остаться). So she got up, and held out her hand (поэтому она встала и протянула руку). `Good-bye, till we meet again (до свидания, до встречи: «до /следующего раза, когда/ мы встретимся снова»)!' she said as cheerfully as she could (сказала она так бодро, как только могла).


pause [pO:z], civil ['sIvIl], cheerfully ['tSIqf(q)lI]


There was a long pause.

`Is that all?' Alice timidly asked.

`That's all,' said Humpty Dumpty. `Good-bye.'

This was rather sudden, Alice thought: but, after such a VERY strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her hand. `Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.


`I shouldn't know you again if we DID meet (я не узнал бы тебя снова, если бы мы действительно встретились),' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake (ответил Шалтай-Болтай недовольным тоном, протягивая ей для пожатия один палец); `you're so exactly like other people (ты так сильно похожа на других людей; exactly — точно).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки