Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

In an instant (в одно мгновение) her dwelling seemed changed into a stall of the March'e aux Fleurs (ее жилье, казалось, превратилось в палатку на Марше о Флер /фр. цветочный рынок/), for market-fresh (потому что свежие: «рыночно-свежие»), the crisp (полные жизни; crisp — хрустящий; свежий/полный жизни), smooth petals were still dewed with pearls of water (гладкие лепестки были все еще в жемчужинах воды).

Was this coincidence (было ли это случайным совпадением) or some magic foresight (или каким-то волшебным предвидением) that this sweet (что этот милый), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (целительный подарок застанет ее в момент глубочайшего страдания/глубочайшей тоски; to heal — исцелять)? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (она отцепила карточки от цветов и прочитала сообщения на них). They were a welcome home (они были /поздравлением/ с приездом домой), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (одновременным излиянием = выражением памяти и привязанности от ее друзей; simultaneous — одновременный, синхронный; совместный), laced with good news (в сочетании с хорошими новостями; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; придавать вкус, остроту, пикантность).


dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]


In an instant her dwelling seemed changed into a stall of the March'e aux Fleurs, for market-fresh, the crisp, smooth petals were still dewed with pearls of water.

Was this coincidence or some magic foresight that this sweet, healing gift should reach her in her moment of deepest anguish? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon. They were a welcome home, a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends, laced with good news.


"Welcome home (с приездом). We could not wait (мы не могли больше ждать). Andr'e and I were married today (Андрэ и я поженились сегодня). God bless you (благослови вас Господь). Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you (я самый счастливый человек в мире благодаря вам). Andr'e Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums (с приездом, леди, которая любит герани). I have not forgotten the copper penny (я не забыл о медной монетке: «пенни»). Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior (поздравления от мсье Кристиана Диора)." (This with the violets (это с фиалками)).

"Greetings on your return (поздравления с вашим возвращением домой). The Staff of Christian Dior (персонал /Дома/ Кристиана Диора)."

"Good luck to you (удачи вам). Cutters (закройщики), Fitters (портные) and Seamstresses (и швеи), Maison Christian Dior (Дом Кристиана Диора)."


geranium [dZI'reInjqm], copper ['kOpq], violet ['vaIqlIt]


"Welcome home. We could not wait. Andr'e and I were married today. God bless you. Natasha."

"I am the happiest man in the world thanks to you. Andr'e Fauvel."

"A welcome back to the lady who loves geraniums. I have not forgotten the copper penny. Hypolite de Chassagne."

"Compliments of M. Christian Dior." (This with the violets.)

"Greetings on your return. The Staff of Christian Dior."

"Good luck to you. Cutters, Fitters and Seamstresses, Maison Christian Dior."


And finally (и наконец): "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations (Жюль был назначен первым секретарем Департамента по связям с англоязычными государствами) at the Quai d'Orsay today (в Министерстве иностранных дел /фр./, сегодня). What can I say, my dear (что я могу сказать, дорогая), but thank you (кроме как спасибо вам). Claudine Colbert (Клодин Кольбер)." Her knees trembling beneath her (с дрожащими под ней коленями), Mrs. Harris sank to the floor (миссис Харрис опустилась на пол; to sink), leaned her cheek against the tight (прильнула щекой к крепким), smooth (гладким), cool (прохладным), heavily fragrant petals of the roses (очень ароматным лепесткам роз) Mme. Colbert had sent her (/которые/ мадам Кольбер прислала ей), tears filling her eyes again (слезы наполнили ее глаза вновь), her mind thrown into a turmoil of memories by the messages (разум ввергся в водоворот воспоминаний, /вызванных/ записками; turmoil — шум, суматоха; беспорядок), the colors and the fragrance of the flowers (оттенками и благоуханием цветов) that filled her little living room (которые наполнили ее маленькую гостиную).


knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже