Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip — погружать, окунать; sweet — конфета, sweet — сладкий), which Lou had brought (которую принесла Лу; to bring — приносить).

"Come talk," said Henry.


sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi: t]


"You from the States?" Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica, while Raymond winked at him to cheer him.

"During the war there was a lot of boys like you from the States," Elizabeth said, giving him a sideways look.

Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and said, "Come talk to me."

The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had brought.

"Come talk," said Henry.


Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh — смеяться). "If she does talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; tobesorry— переживать, сожалеть

) you ever asked (что вообще попросили ее; toask— просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the teachers (как она дерзит учителям; tocheek— вести себя нагло, говорить дерзости)." Elizabeth 's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались от смеха; tojerk— резко дергать, двигаться резкими толчками) among her loose clothes (в ее просторной одежде; loose— неприлегающий, широкий). There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол, заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством: «числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в рамке Пресвятого Сердца Иисусова; aframe— рамка; Пресвятое Сердце — имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым венцом)
, and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого: «других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных: «огорчительных по сути/природе»; todistress— причинять горе, страдания).


tongue [tAN] cheek [Ci: k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки