Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."


This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.


fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]


This wasn't true. Kathleen sent me letters fairlyoften in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can'tbe bothered actually."

"But you," said George, "don't seem to have anysense of old friendship, you and Skinny."

"Oh. George!" I said.


"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water — смачивать, поливать).

"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).

"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)."

"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько)," George said.


eager ['i: gq] overdone ["qVvq'dAn]


"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began towater.

"I'll have to be getting along," I said.

"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

"Something nice?" I laid on an eager smile. Allresponses to George had to be overdone.

"You don't know how lucky you are," Georgesaid.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки