Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped. The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board, and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke. If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion, you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him. The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone, and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something. Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke when the Djinns lifted up the Palace. I don’t know the Djinn’s names. They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring, and they changed about every day. They were just common gull-winged Djinns.


The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig (существо в нижней части картинки — изображение очень дружелюбного Джинна, которого зовут Акрейг). He used to feed the little fishes in the sea three times a day (раньше он кормил маленьких рыбок в море три раза в день), and his wings were made of pure copper (а его крылья были сделаны из чистой меди). I put him in to show you what a nice Djinn is like (я вставил его, чтобы показать вам, каков /из себя/ хороший Джинн). He did not help to lift the Palace (он не помогал поднимать Дворец). He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened (он был занят кормлением маленьких рыбок в Аравийском море, когда это случилось).


friendly ['frendlI], pure [pjuq], copper ['kOpq]


The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig. He used to feed the little fishes in the sea three times a day, and his wings were made of pure copper. I put him in to show you what a nice Djinn is like. He did not help to lift the Palace. He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened.




Вот и рассказана последняя история. Спать пора, а глазки не хотят закрываться. Уж очень хочется услышать еще что-нибудь интересненькое. Я вас очень понимаю, Мои Самые Любименькие.

Не скрою, что у Редьярда Киплинга есть и другие сказки, например, о храбром мангусте Рикки-Тики-Тави и о человеческом детеныше Маугли, взятом на воспитание в волчью стаю. Есть у него и произведения для взрослых и для любителей поэзии. Но это уже другие книги. А наши «Истории просто так» уже закончились. Да и мне, вашему спутнику и пере-рассказчику, тоже пора отдохнуть. Хоть чуть-чуть. А вы тем временем можете еще раз пролистать книгу и посмотреть картинки.

Если вам захочется что-нибудь перечитать, милости просим. Конечно, Картинки были бы гораздо красивее, если бы я их раскрасил. Однако ни Киплингу, ни мне не разрешили этого делать. Но можете раскрасить их сами. У вас это здорово получится.

Вот и книжечке конец, а кто слушал — молодец. Вот так-то, Мои Самые Любименькие.


С уважением,

дядя Олег Викторович[161].


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука