Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк

Языкознание / Образование и наука18+



Английский язык с Р.Л. Стивенсоном






Остров сокровищ






Robert Louis Stevenson



Treasure Island






Книгу подготовил Андрей Еремин






МетодчтенияИльиФранка


































Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































1






















































PART ONE (часть первая)



The Old Buccaneer (старый пират)

Chapter I (глава 1)



The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow'



(старый морской волк в /трактире/ «Адмирал Бенбоу»)




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































2



1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey (сквайр Трелони, доктор Ливси), and

the rest of these gentlemen (и остальные из этих джентльменов) having asked

me to write down (попросив = попросили меня описать) the whole particulars

about Treasure island (все подробности об Острове Сокровищ), from the

beginning to the end (от начала до конца), keeping nothing back but the bearings

of the island (скрывая ничего, но = кроме месторасположения острова), and

that only because there is still treasure not yet lifted (это только потому, что там

находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять,

выкопать), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17 — (в 17..

году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь

/мысленно/ ко времени) when my father kept the 'Admiral Benbow' inn (когда

мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу

(1653-1702) —одинизанглийскихзнаменитых

морскихгероев/), and the

brown old seaman (и загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным

порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые

поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).






buccaneer [bAkq`nIq] write [raIt] treasure [`treZq] island [`aIlqnd] bearings

[`beqrINz]





1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen

having asked me to write down the whole particulars about Treasure island,

from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the

island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my

pen in the year of grace 17 —, and go back to the time when my father kept

the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first

took up his lodging under our roof.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





3







1. I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера),

as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери

трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), his sea-

chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий

=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-

brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —

каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его

просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his

soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred

(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными

сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во

всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого

/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =

как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая

/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song

(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,

внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто

потом):



2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'




handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove

[`kquv]






1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn

door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука