By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water
(к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable ripples (создавая бесчисленную рябь = волны;сuriosity [kjuərɪ`ɔsɪtɪ] infinite [`ɪnfɪnɪt] innumerable [ɪ`nju:mərəbl] incessant [ɪn`sesənt] sufficient [sə`fɪʃənt] unsteady [ʌn`stedɪ] wrestle [`resl] throat [θrəut]
Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct; but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.
I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.
By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat.
I dropped upon the thwart again
(я опустился на скамью снова;The endless ballad had come to an end at last
(бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра;