Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

«In two weeks (через две недели),» said the king, «I will be in Nottingham (я буду в Ноттингеме). I will take Robin Hood myself (я сам захвачу Робина Гуда), and I will take Sir Richard of the Lee (и я сам захвачу сэра Ричарда из Ли). Ride back now to Nottingham and get bowmen from all the country round (а теперь скачи назад, в Ноттингем, и собери лучников со всей округи; all the country round — по всей стране).»


week [wi:k], Nottingham ['nOtINqm], myself [maI'self], country ['kAntrI], round [raund]


«This Robin Hood is an outlaw,» he said. «He and his men shoot your deer in the forest. They take money from lords and good churchmen. They are your enemies, and we must stop them.»

«In two weeks,» said the king, «I will be in Nottingham. I will take Robin Hood myself, and I will take Sir Richard of the Lee. Ride back now to Nottingham and get bowmen from all the country round.»


Meanwhile, the sheriffs men left their places round the castle and went back to Nottingham (тем временем люди шерифа оставили свои позиции вокруг замка и вернулись в Ноттингем; place — пространство; местонахождение, местоположение /какого-либо лица, вещи/; to go back — возвращаться, приходить назад). So Robin Hood and his men went into the greenwood (поэтому Робин Гуд и его люди вышли = вернулись в зеленый лес).

The Sheriff of Nottingham wanted to catch Robin, but he couldn't (шериф Ноттингемский хотел схватить Робина, но не смог).

«I can't catch Robin Hood (я не могу захватить Робина Гуда),» he thought, «but I can catch Sir Richard of the Lee if he comes out of his castle (но я могу схватить сэра Ричарда из Ли, если он выйдет из своего замка).»


meanwhile ['mi:nwaIl], wanted ['wOntId], can't [kQ:nt]


Meanwhile, the sheriffs men left their places round the castle and went back to Nottingham. So Robin Hood and his men went into the greenwood.

The Sheriff of Nottingham wanted to catch Robin, but he couldn't. «I can't catch Robin Hood,» he thought, «but I can catch Sir Richard of the Lee if he comes out of his castle.»


The sheriff sent a man to the knight's castle (шериф отправил человека к замку рыцаря).

«I come from Robin Hood (я пришел от Робина Гуда),» said this man. «He needs you (ты ему нужен). Please come to help him (пожалуйста, приди ему на помощь). I'll lead you (я отведу тебя).»

And that is how the Sheriff of Nottingham caught Sir Richard of the Lee (и вот так шериф Ноттингемский захватил сэра Ричарда из Ли; to catch — схватить, поймать). With a lot of soldiers he took the knight along the road to Nottingham (с большим количеством солдат он захватил рыцаря на дороге в Ноттингем).


I [aI], he [hi:], you [ju:], him [hIm], soldier ['squldZq]


The sheriff sent a man to the knight's castle.

«I come from Robin Hood,» said this man. «He needs you. Please come to help him. I'll lead you.»

And that is how the Sheriff of Nottingham caught Sir Richard of the Lee. With a lot of soldiers he took the knight along the road to Nottingham.


A woman saw them go (одна женщина увидела, как они уезжают), and she ran into the greenwood and found Robin Hood (она побежала в зеленый лес и отыскала Робина Гуда; to find — найти).

«Robin Hood,» she cried, «they have taken Sir Richard of the Lee (сэр Ричард из Ли схвачен)!»

«Who has taken him (кто захватил его)?» asked Robin.

«The Sheriff of Nottingham.»


woman ['wumqn], them [Dem], she [Si:], found [faund]


A woman saw them go, and she ran into the greenwood and found Robin Hood.

«Robin Hood,» she cried, «they have taken Sir Richard of the Lee!»

«Who has taken him?» asked Robin. «The Sheriff of Nottingham.»


Robin Hood sounded his horn (Робин Гуд протрубил в свой рог), and more than a hundred men in Lincoln green came running through the trees (и более сотни человек в ярко-зеленых костюмах выбежали из-за деревьев).

«Will you come with me to Nottingham to save Sir Richard of the Lee (пойдете ли вы со мной в Ноттингем, чтобы спасти сэра Ричарда из Ли)?»

They ran through the greenwood and over the fields (они побежали через лес и по полям), their bows in their hands (с луками в руках), their arrows on their backs (со стрелами за спиной), and their swords at their sides (и мечами на боках).


Lincoln ['lINkqn], save [seIv], their [Deq], back [bxk]


Robin Hood sounded his horn, and more than a hundred men in Lincoln green came running through the trees.

«Will you come with me to Nottingham to save Sir Richard of the Lee?»

They ran through the greenwood and over the fields, their bows in their hands, their arrows on their backs, and their swords at their sides.


They ran into Nottingham (они прибежали в Ноттингем), and there, in front of them, they saw the Sheriff of Nottingham (и там, /прямо/ перед собой, они увидели шерифа Ноттингемского). All his soldiers were with him, and Sir Richard of the Lee (с ним были все его солдаты и сэр Ричард из Ли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука