WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море)
. I kept just within the edge of the current on my right hand (я держался точно у края потока по правую руку; within — в, внутри; edge — кромка, край; грань, граница). It carried me along at a great rate (он нес меня на большой скорости; rate — норма; ставка, тариф; темп; скорость, ход /как физическая характеристика/), but I did not lose control of the canoe (но я не терял управление каноэ).
In about two hours I came up to the wreck (примерно через два часа я добрался до судна, потерпевшего кораблекрушение)
. It was a sad sight to look at (это было грустное зрелище: «это было грустное зрелище, чтобы смотреть на него»).The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку)
, and was jammed fast between two great rocks (и был крепко зажат между двумя большими рифами).She looked like a Spanish ship (он выглядел, как испанское судно)
. She had been badly broken by the waves (он был сильно поломан волнами), and everything on her decks had been swept away (и все с палуб было смыто /в море/; to sweep — мести; to sweep away — сметать).As I came close to her (когда я подплыл к нему поближе)
, a dog looked over her side and barked at me (пес выглянул через борт и залаял на меня; side — сторона, бок). When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и поплыл к каноэ).I lifted him on board (я поднял его на борт)
, and found that he was almost dead with hunger and thirst (и обнаружил, что он был почти мертв от голода и жажды).I gave him a barley cake (я дал ячменную лепешку)
, and he devoured it like a half-starved wolf (и он сожрал ее, как полумертвый от голода волк; to starve — умирать от голода). I then gave him a little water (затем я дал ему немного воды), but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (он пил), and then looked up as if asking for more (а затем посмотрел вверх, как бы прося еще).After this I went on board (после этого я взошел на борт)
. A sad sight met my eyes (печальный вид встретил мои глаза; to meet — встречать). For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned (потому что в камбузе я увидел двух моряков, которые утонули), with their arms fast around each other (с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).I suppose (я предполагаю)
that when the ship struck (что когда корабль ударился = сел на мель; to strike — ударять) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men had no way of escape (и у людей/экипажа не было никакого пути спасения). Those who were not swept overboard (кого не смыло за борт: «кто не был смыт за борт»; to sweep — мести, сметать) were drowned between decks (утонули между палубами).Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было никого другого живого существа на борту)
.