Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

I LAY down on my bed (я лег в постель), with my money and other precious things close at hand (с деньгами и другими ценными вещами близко к руке = /положив/ возле себя).



All night long (всю ночь/ на протяжении всей ночи) the wind blew and the rain poured (дул ветер и лил дождь; to blow — дуть; to pour — лить/ся/).

Early in the morning I arose (рано утром я встал; to arise — подниматься) and looked out toward the sea

(и взглянул на море: «по направлению к морю»).

The waves were rolling very high (волны поднимались: «катились» очень высоко).

The ship was gone (корабль исчез: «был ушедшим/пропашим»). The sea had swallowed it up (море проглотило его; to swallow — глотать; to swallow up — проглатывать).

As I could make no more visits to the ship (так как я не мог больше наведываться: «делать визиты/посещения» на корабль), I now began to think of other things (я теперь начал думать = задумался о других вещах).

I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие звери; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).

Savage men (дикие люди)

, too, might come that way (тоже могли объявиться).

If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня), how could I protect myself from them (как я смогу защититься от них)?

I must have a stronger house (мне нужен: «я должен иметь» более крепкий дом) to live in (в котором жить: «чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle (мне нужно построить себе небольшую крепость или замок).

The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и сырым). My tent was on open ground

(мой навес был на открытой земле) and could be plainly seen from a distance (и мог быть легко увиден с расстояния; plainly — ясно, различимо, отчетливо). There was no fresh water near it (рядом не было пресной воды).

I must find a better place than this for my castle (мне нужно найти лучшее место: «лучшее место, чем это» для замка).

A little way from the shore there was a rocky hill (недалеко от берега был скалистый холм). I went to look at it (я пошел посмотреть на него).

Halfway up the hill (на полпути вверх по холму) there was a large level place (было большое ровное/плоское место = уступ)

, with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома).

I climbed up to the level place (я взобрался до ровного места). There was but one way to go (был только один путь), and that was by a steep and winding path (а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке).

I found the place much larger than I thought (я нашел это место намного большим, чем думал). It was more than a hundred yards long (оно было более ста ярдов[3] длиной) and almost half as broad (и почти половину этого шириной).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки