"If I live to reach dry land (если я доживу /того, что/ доберусь до суши: «достигну сухой земли»)
," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (я откажусь от мысли быть моряком; to give up — оставить, отказаться; бросить /напр.мысль, привычку/). I will go home and stay with my father and mother (я отправлюсь домой и буду жить: «оставаться/пребывать» с моими отцом и матерью). I will never set my foot in another ship (я никогда не поставлю мою ногу на другой корабль = нога моя не ступит ни на какой корабль)."Day came (день пришел = настал день)
. The storm was worse than before (штром был хуже, чем прежде). I felt sure that we were lost (я почувствовал точно = был уверен, что мы были потеряны = что мы пропали; to feel — чувствовать; sure — уверенный; убедившийся; to lose — терять, утрачивать). But toward evening (но /ближе/ к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться; to begin — начинать/ся/). The wind died away (ветер стих; to die — умирать; затихать /о ветре, звуке/). The waves went down (волны успокоились: «опустились»). The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться; over — по ту сторону, за, через).The next morning the sun rose bright (на следующее утро солнце встало ярким; to rise — вставать, подниматься)
and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем; smooth — гладкий). It was a beautiful sight (это был прекрасный вид).As I stood looking out over the wide water (пока я стоял, смотря вдаль на широкую воду; to stand — стоять; out — наружу)
, the first mate came up (подошел первый помощник капитана; mate — товарищ; напарник; подручный, помощник; /мор./ помощник капитана /в торговом флоте/; to come up — подходить). He was a kind man (он был добрым человеком), and always friendly to me (и всегда дружелюбным по отношению ко мне)."Well (ну)
, Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale (/не/ был /ли/ ты напуган этим ветерком; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/; /поэт./ ветерок, зефир)?""I hope you don't call it a little gal (надеюсь, вы не называете = не станете же вы называть это ветерком)
," I said. "Indeed it was a terrible storm (на самом деле это был ужасный шторм)."The mate laughed (помощник капитана засмеялся)
."Do you call that a storm (ты называешь это штормом)
?" he asked (спросил он). "Why, it was nothing at all (да ну, это было ничто вообще = был сущий пустяк; why — почему?; междометие, выражающее самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.). You are only a fresh-water sailor (ты всего лишь пресноводный моряк; fresh water — пресная вода; fresh — свежий), Bob. Wait till we have a real storm (подожди, пока у нас будет настоящий шторм)."And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи; to forget — забывать)
.