Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

At night I sometimes slept in a tree (ночью я иногда спал на дереве; to sleep — спать), while my dog watched below me (в то время как моя собака охраняла внизу). Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground (иногда я скрывался в маленьком загончике, сделанном посредством вбивания длинных палок в землю; to shut — закрывать, запирать, затворять; to shut up — плотно закрыть; забить, заколотить; запирать /что-л. где-л./; хранить; прятать; pen — небольшой загон /для скота, птицы/). I felt quite safe (я чувствовал себя вполне в безопасности; to feel — чувствовать), for nothing could come near me without waking me (так как ничто не могло приблизиться ко мне, не разбудив меня: «без того, чтобы разбудить меня»).

Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль берега были тысячи черепах) and a great plenty of waterfowl

(и множество водоплавающих птиц; fowl — птица; дичь).

I had no trouble to find all the food I needed (у меня не было трудностей с нахождением всей той еды, в которой я испытывал потребность). Sometimes I had a roast pigeon for dinner (иногда у меня был жареный голубь на обед), sometimes the juicy meat of a turtle (иногда сочное мясо черепахи; juice — сок), sometimes that of a goat (иногда /мясо/ козы). No king could have fared better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare — жить, поживать; питаться).

One day my dog caught a young kid (однажды собака поймала козленка)

. I ran and got hold of it (я побежал и схватил его; to get hold of smth. — схватить что-л.: «получить ухват/хватку»), and would not let him hurt it (и не позволил ей ранить его).

I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание взять его домой с собой). So I made a collar for it (поэтому я сделал для него ошейник), and led it along by a string which I had in my pocket (и отвел его на веревке, которая была у меня в кармане; to lead — вести).

It was quite wild (он был довольно диким) and did not lead well

(и не велся хорошо = нелегко было его вести). It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он доставил мне так много трудностей, что я отвел его в летний дом и оставил там; to leave — оставлять, покидать).

I then went home to my castle (затем я ушел домой в мой замок).


travel [trævl], across [ǝˈkrɔs], pouch [ˈpautʃ], sure [ˈʃuǝ], knock [nɔk], bird [bǝ:d], along [ǝˈlɔŋ], fowl [ˈfaul], pigeon [ˈpɪʤɪn], juicy [ˈʤu:sɪ], collar [ˈkɔlǝ], [trʌbl]


I MAKE A LONG JOURNEY


I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.

I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea.

It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun.

Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.

If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters.

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки