Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another.

I WORK UNDER MANY DIFFICULTIES

(я работаю в трудных условиях: «под многими сложностями»)


MY barley ripened (мой ячмень созрел) and was ready to be harvested (был готов быть собранным). I had neither scythe nor sickle to cut it down (у меня не было ни косы, ни серпа, чтобы срезать его).

But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship (но вы вспомните, что я имел две шпаги, которые я нашел на корабле)

.



With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made (одной шпагой я срезал колосья ячменя и бросал их в большую корзину, /которую/ я сделал). I carried these heads into my cave (я относил колосья в мою пещеру) and thrashed out the grain with my hands (и молотил зерно руками).

When all my harvesting was done (когда весь сбор урожая был закончен: «был сделан»), I measured the grain (я взвесил зерно; to measure — измерять, мерить). I had two bushels of rice (у меня было два бушеля[5]

риса) and two bushels and a half of barley (и два с половиной бушеля ячменя).

This pleased me very much (это очень меня порадовало). I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food (я чувствовал теперь, что скоро смогу вырастить достаточно зерна для еды).

Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread (вы когда-нибудь думали, сколько вещей необходимы для приготовления хлеба)?

You have nothing to do but eat the bread after others have made it (вы не знаете других забот, как /только/ есть хлеб после того, как другие сделали его). But I had to sow (но я должен был сеять), to reap (жать), to thrash (молотить)

, to grind (молоть), to sift (просеивать), to mix (смешивать), and to bake (и печь).

To do all these I needed many tools (чтобы проделать все это, мне нужно было много инструментов).

I had no plow to turn up the ground (у меня не было плуга, чтобы вскапывать землю; to turn up — поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; to turn — поворачивать, переворачивать). I had no spade nor shovel with which to dig it (у меня не было ни лопаты, ни мотыги, которыми копать ее). But with great labor (с большим трудом)

I made me a wooden spade (я смастерил себе деревянную лопату), which was better than nothing (которая была лучше, чем ничего).

After the ground was turned up (после того, как земля была вскопана), I sowed the seed by scattering it with my hands (я посеял зерно, разбрасывая его руками; to scatter — разбрасывать, раскидывать; рассыпать). But it must be covered so it would grow (но оно должно быть накрыто /землей/, чтобы оно росло), and I had no harrow (а у меня не было бороны). I cut down the branch of a tree (я срезал ветку дерева), and dragged it over the field (и протащил ее по полю; to drag — тянуть, тащить, волочить). This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground (это, я думаю, был способ, каким люди в старые времена боронили землю).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки