Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

I AM HAPPY AS A KING

(я счастлив как король)


I HAD now had adventures enough for a time (у меня было достаточно приключений пока = уже достаточно приключений), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (и я чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими питомцами).



A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал; to catch — ловить)

. Now I had a herd of three and forty goats (теперь у меня было стадо из сорока трех коз), some of them young, some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).

I kept them in five little fields that I had fenced (я содержал их в пяти маленьких полях, которые я огородил; to keep — держать, не отдавать; хранить; сохранять; беречь; содержать; держать /животное/), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (у меня никогда не было недостатка в мясе и и было к тому же много молока).

Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так далеко, что устроил небольшую маслобойню; to set up — воздвигать, устанавливать, ставить; основывать, открывать /дело, предприятие и т. п./), and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (и подчас мои козы давали мне галлон[7]

или два молока в день).

Before coming to the island I had never milked a cow (до того, как я прибыл на остров, я никогда не доил корову), much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу = не говоря уж о козе). I had never seen butter made (я никогда не видел, как делается масло), or even cheese (или даже сыр). But I learned how to do everything of the kind (я научился, как делать все эти вещи; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род). And now I had more butter and cheese than I could eat (и теперь у меня было больше масла и сыра, чем я мог съесть).

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я гордился: «как горд был» своим маленьким королевством)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки