Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) полностью

Through the wall at certain places (сквозь стену в определенных местах) I made five holes large enough (я проделал пять достаточно больших отверстий) for a man's arm to reach in (чтобы человеческая рука могла просунуться сквозь них; to reach — протягивать, вытягивать). In each of these holes I planted a gun (в каждом из этих отверстий я установил ружье; to plant — сажать /растения/; всаживать, втыкать; прочно ставить, устанавливать; plant — растение); for you will remember (ибо, как вы помните) that I brought several from the ship (я принес несколько /ружей/ с корабля).

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth (каждое ружье было установлено в раму, которую можно было передвигать назад и вперед; to draw — тащить, волочить; тянуть). They worked so well in their places (они так хорошо двигались в своих местах = каждое в своем месте; to work — работать; двигать, передвигать) that I could shoot off all five of them in less than two minutes (что мог выстрелить из всех пяти менее чем за две минуты).

Many a weary month did I work before I had my wall to my notion (много изматывающих месяцев я работал, прежде чем я имел стену по своему видению = какую хотел; notion — идея, представление, понятие; намерение, желание). But at last it was finished (но наконец она была завершена).

The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal could see through it (ограда, которая была перед ней, выросла такой плотной и высокой, что ни человек, ни животное не могли видеть сквозь нее). If you had seen it (если бы вы увидели ее)

, you would not have dreamed there was anything inside of it (вам бы не приснилось = не подумалось, что было что-то внутри), much less a house (не говоря уж о доме: «гораздо менее — дом»).

For two years I lived in fear (два года я жил в страхе). All that I did was to make my home stronger and safer (все, что я делал, было сделать мой дом крепче и безопаснее).

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes (далеко в лесу я построил большой склад из бревен и кольев; pen — загон; огороженная площадка). Around it I planted a hedge like that in front of the castle (вокруг него я посадил живую изгородь, как перед моим замком). Then I put a dozen young goats into it

(затем я пустил дюжину молодых коз в него), to feed upon the grass and grow (чтобы питаться = пастись на траве и расти).

If savages should come, and if they should kill the other goats (если бы дикари пришли и убили бы других коз), they could not find these (они бы не нашли этих); for they were too well hidden in the deep woods (так как они были слишком хорошо спрятаны в глубоком лесу; to hide — прятать).

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand (все эти вещи я сделал потому, что увидел след человека на песке).


often [ˈɔf(ǝ)n, ˈɔft(ǝ)n], pleasure [ˈpleʒǝ], naked [ˈneɪkɪd], ghost [ˈɡǝust], defend [dɪˈfend], stir [stǝ:], weary [ˈwɪǝrɪ], notion [ˈnǝuʃ(ǝ)n]


I SEE SOMETHING IN THE SAND


WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to look at my canoe.

Sometimes I spent several days at my summer house. Then, going over to where the canoe was kept, I took short sails along the shore. These little voyages gave me a great deal of pleasure.

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки