Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. 'L'homme c'est rien — l'œuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand."

THE MAN WITH THE TWISTED LIP

(ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)


Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney (Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни), D.D.

(D.D. = Doctor of Divinity — доктора богословия), Principal of the Theological College of St. George's (директора теологического колледжа Св. Георга), was much addicted to opium (сильно пристрастился к опию; addicted to drugs — принимающий наркотики, наркоман; addicted — cклонный /к чему-либо дурному/, предающийся чему-либо). The habit grew upon him (/эта/ привычка поработила его; to grow on — овладеть), as I understand (как я понимаю), from some foolish freak when he was at college (из-за одной глупой затеи, когда он учился в колледже; freak — причуда, чудачество)
; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations (прочитав описание снов и ощущений де Куинси), he had drenched his tobacco with laudanum (он пропитывал = начал пропитывать свой тобак настойкой опия) in an attempt to produce the same effects (в попытке вызвать те же самые воздействия). He found, as so many more have done (он обнаружил, как и многие другие сделали = обнаружили), that the practice is easier to attain than to get rid of (что эту привычку легче приобрести, чем избавиться от нее), and for many years he continued to be a slave to the drug
(и в течение многих лет он продолжал быть рабом наркотика), an object of mingled horror and pity to his friends and relatives (объектом смешанных отвращения и жалости для своих друзей и родственников). I can see him now (сейчас я могу видеть его = я так и вижу его), with yellow, pasty face (с желтым, одутловатым лицом), drooping lids (набрякшими веками; to droop — свисать), and pin-point pupils (и сузившимися: «точечными» зрачками)
, all huddled in a chair (все /тело/, съежившееся в кресле; to huddle — складывать в кучу, свернуться), the wreck and ruin of a noble man (обломки и развалины благородного = прекрасного человека).


principal ['prInsIpl], addicted [@'dIktId], opium ['@upI@m], laudanum ['lO:dn@m], wreck [rek]


Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы