Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

I could not help laughing at the ease (я не мог удержаться от смеха над простотой; can not help /doing something/ — не мочь не /делать что-то/; ease — легкость) with which he explained (с которой он объяснил; to explain — объяснять) his process of deduction. "When I hear you give your reasons (когда я слышу /как/ вы приводите свои соображения; to give — давать)," I remarked (заметил я; to remark — замечать), "the thing always appears to me to be so ridiculously simple (вещь всегда представляется мне cтоль смехотворно простой = все кажется до смешного простым; to appear — появляться) that I could easily do it myself (что мог бы легко сделать это = сообразить сам), though at each successive instance of your reasoning (хотя в каждом новом случае ваших рассуждений; successive — последующий; instance — пример) I am baffled

(я ошеломлен; to baffle — ставить в тупик) until (пока) you explain (не объясните) your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours (между тем я думаю, что мои глаза так же хороши, как и ваши = зрение у меня не хуже вашего; to believe — верить, полагать)."


laughing ['lA:fIN], ridiculously [rI'dIkjul@slI], instance ['Inst@ns]


I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."


"Quite so (совершенно так)," he answered (ответил он; to answer — отвечать), lighting a cigarette (закуривая папиросу; to light — зажигать), and throwing himself down into an armchair (садясь в кресло: «бросая себя в кресло»; to throw down — бросать). "You see, but you do not observe (вы видите, но не наблюдаете). The distinction is clear (разница ясно видна; clear — чистый, прозрачный). For example

(например), you have frequently seen (часто видели) the steps which lead up from the hall to this room (ступени, которые ведут из прихожей в эту комнату; to lead up — вести куда-либо)."


throwing ['Tr@uIN], frequently ['fri:kw@ntlI], distinction [dIs'tINkSn]


"Frequently (часто)."

"How often? (как часто)

"

"Well, some hundreds of times (ну, несколько сотен раз)."


"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."

"Frequently."

"How often?"

"Well, some hundreds of times."


"Then how many are there (/ну и/ как много = сколько их /там/)?"

"How many? I don't know (не знаю)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы