Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"I am delighted to see you (я рада видеть вас)," said she, pressing my hand warmly (пожимая мою руку тепло = приветливо). "You will, I am sure (уверена), forgive anything that may be wanting in our arrangements (вы простите все, чего может не хватать в наших расположениях = вам у нас будет неуютно), when you consider the blow which has come so suddenly upon us (когда вы учтете несчастье: «удар», которое так внезапно обрушилось на нас)."


delighted [dI'laItId], arrangements [@'reIndZm@nts], consider [k@n'sId@]


"Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day."

"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."

"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. "You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us."


"My dear madam (дорогая сударыня)," said I, "I am an old campaigner (я старый участник похода = служака), and if I were not (и /даже/ если бы я не был /им/) I can very well see that no apology is needed (я могу хорошо видеть, что никаких извинений не требуется). If I can be of any assistance (если я могу принести хоть какую-нибудь пользу), either to you or to my friend here (вам или моему другу здесь = вот этому моему другу), I shall be indeed happy (я буду действительно счастлив)."


campaigner [k&m'peIn@], apology [@'pA.l@dZI], assistance [@'sIst@ns]


"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room (когда мы вошли в ярко освещенную столовую)

, upon the table of which (на столе /в/ которой) a cold supper had been laid out (холодный ужин был накрыт), "I should very much like to ask you one or two plain questions (я очень хочу задать вам один или два простых = откровенных вопроса), to which I beg that you will give a plain answer (на которые я прошу, чтобы вы дали откровенный ответ)."


supper ['sVp@], plain [pleIn], answer ['A:ns@]


"My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy."

"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."


"Certainly, madam (конечно, мадам)."

"Do not trouble about my feelings (не щадите моих чувств). I am not hysterical, nor given to fainting (я ни истерична, ни склонна к обморокам). I simply wish to hear your real, real opinion (я просто желаю услышать ваше настоящее, подлинное мнение)."

"Upon what point (по какому пункту = о чем)?"

"In your heart of hearts (в глубине души), do you think that Neville is alive (жив)?"


"Certainly, madam."

"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion."

"Upon what point?"

"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"


Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question (казалось, был смущен этим вопросом). "Frankly (откровенно), now!" she repeated (повторила), standing upon the rug and looking keenly down at him (стоя на ковре и глядя пристально на него) as he leaned back in a basket-chair (он откинулся в плетеном кресле: «корзинке-кресле»).


embarrassed [Im'b&r@st], frankly ['fr&NklI], basket ['bA:skIt]


"Frankly, then, madam, I do not (откровенно /говоря/, мадам, я не думаю /что он жив/)."

"You think that he is dead (думаете, что он мертв)?"

"I do (да)."

"Murdered (убит)?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы