Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery (кража драгоценностей). John Horner, 26, plumber (паяльщик), was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. (был привлечен к суду по обвинению в /том, что/ 22 /числа/ сего месяца; inst. = instant — текущий), abstracted from the jewel-case (украл: «извлек» из шкатулки для драгоценностей) of the Countess of Morcar the valuable gem (драгоценный камень) known as (известный как) the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant (старший: «верхний» слуга) at the hotel, gave his evidence (дал показание = показал) to the effect that (/в том смысле/, что) he had shown Horner up to the dressing-room

(провел Хорнера в туалетную комнату /гардеробную/) of the Countess of Morcar upon the day of the robbery (в день кражи) in order that he might solder the second bar of the grate (для того, чтобы он = где тот мог припаивать второй прут /каминной/ решетки), which was loose (расшатан). He had remained (он оставался) with Horner some little time (некоторое время), but had finally been called away (был, в конце концов, отозван). On returning (по возвращении), he found that Horner had disappeared (исчез), that the bureau had been forced open (бюро было взломано)
, and that the small morocco casket (сафьяновая шкатулка) in which, as it afterwards transpired (как впоследствии обнаружилось; to transpire — испаряться; просачиваться; обнаруживаться), the Countess was accustomed to keep her jewel (имела обыкновение хранить свои драгоценности), was lying empty (лежала пустой) upon the dressing-table (на туалетном столике). Ryder instantly gave the alarm (сразу же забил: «дал» тревогу), and Horner was arrested the same evening (в тот же вечер Хорнер был арестован); but the stone (но камень) could not be found either upon his person or in his rooms (не мог быть найден ни при его персоне = при нем, ни в его комнатах). Catherine Cusack, maid to the Countess
(горничная графини), deposed (показала /под присягой/) to having heard Ryder's cry of dismay (крик ужаса) on discovering the robbery (обнаружившего кражу), and to having rushed into the room (вбежала в комнату), where she found matters as described by the last witness (где она обнаружила то положение вещей, что описал последний очевидец). Inspector Bradstreet, B Division (из отдела «Б»), gave evidence (дал показания) as to the arrest of Horner (относительно ареста Хорнера), who struggled frantically (который сопротивлялся неистово)
, and protested his innocence in the strongest terms (заявлял /о/ своей невиновности в сильнейших терминах = горячо). Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner (поскольку свидетельство о прежней судимости за ограбление был дано против заключенного = так как он и раньше судился за кражу; evidence — ясность, очевидность; доказательство, подтверждение; улика; свидетельское показание), the magistrate (судья) refused to deal summarily with the offence (отказался вести в упрощенном порядке дело об этом преступлении; summarily — суммарно, кратко; в порядке суммарного, упрощенного производства), but referred it to the Assizes (передал его на рассмотрение суда присяжных). Horner, who had shown signs of intense emotion (выказал признаки сильного волнения) during the proceedings (во время заседания), fainted away at the conclusion (потерял сознание при решении /присяжных/) and was carried out of court (был вынесен из /зала/ суда).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы