Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"My geese!" The man seemed surprised.

"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."

"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

"Indeed! Whose, then?"

"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."


"Indeed (правда)? I know some of them (знаю кое-что о них /торговцах/). Which was it (какой из них был это = у кого вы купили)?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health (вот ваше хорошее здоровье = ну, за ваше здоровье) landlord, and prosperity to your house (и за процветание вашего дома = заведения). Good-night

(доброй ночи)."


health [helT], prosperity [prO'sperItI], night [naIt]


"Indeed? I know some of them. Which was it?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night."


"Now for Mr. Breckinridge," he continued (продолжил он), buttoning up his coat (застегивая пальто) as we came out into the frosty air (когда мы вышли на морозный воздух). "Remember (запомните), Watson that though (хотя)

we have so homely a thing as a goose (имеем такую простую/обыденную вещь, как гусь) at one end of this chain (на одном конце нашей цепи), we have at the other (на другом) a man who will certainly get seven years' penal servitude (который, несомненно, получит семилетние каторжные работы) unless we can establish his innocence (если мы не сможем установить его невиновность). It is possible (возможно) that our inquiry (наше исследование) may but confirm his guilt (может лишь подтвердить его вину); but, in any case (в любом случае), we have a line of investigation (линию = нить расследования) which has been missed by the police (которая была пропущена полицией), and which a singular chance has placed in our hands (и которую странный случай поместил в наши руки). Let us follow it out to the bitter end
(давайте осуществим его до горького конца = доведем до самого конца, каким бы печальным он ни был). Faces to the south (лица на юг = поворот на юг), then, and quick march (быстрый марш = шагом марш)!"


servitude ['s@:vItju:d], guilt [gIlt], south [sauT], march [mA:tS]


"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"


We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums (и так через зигзаг трущоб) to Covent Garden Market. One of the largest stalls (одна из самых больших лавок) bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor (владелец), a horsy-looking man (похожий на жокея человек; horsy — относящийся к лошадям; подражающий жокею)

, with a sharp face (с хитрым лицом) and trim side-whiskers (и холеными бакенбардами; trim — подрезка, стрижка) was helping a boy to put up the shutters (помогал мальчику запереть ставни).


stalls [stO:lz], proprietor [pr@'praI@t@], horsy ['hO:sI], whiskers ['wIsk@z]


"Good-evening (добрый вечер). It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion (бросил вопросительный взгляд на моего товарища).


We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы