Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"

"Get back into your chair!" said Holmes sternly. "It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."

"I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down."


"Hum! We will talk about that (/еще/ потолкуем об этом). And now let us hear a true account of the next act (позвольте нам услышать = давайте послушаем правдивый отчет о следующем действии). How came the stone into the goose (как попал камень в гуся), and how came the goose into the open market (на свободный рынок)? Tell us the truth

(говорите нам правду), for there lies your only hope of safety (так как там = в ней лежит ваша единственная надежда безопасности = путь к спасению)."


true [tru:], truth [tru:T], safety ['seIftI]


"Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."


Ryder passed his tongue over his parched lips (провел языком по пересохшим губам). "I will tell you it just as it happened (прямо как это произошло)

, sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me (мне показалось) that it would be best for me to get away with the stone at once (удрать с камнем сразу же), for I did not know at what moment (в какой момент) the police might not take it into their heads (полиция может вбить себе в голову = когда полиции придет в голову) to search me and my room (обыскать меня и мою комнату). There was no place about the hotel (не было места рядом в гостинице) where it would be safe (где камень был бы в безопасности). I went out (вышел), as if on some commission
(как если на комиссии = по служебному делу), and I made for my sister's house (устремился к дому моей сестры). She had married a man (вышла замуж за человека) named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market (где откармливала домашнюю птицу для рынка). All the way there (всю дорогу туда) every man I met seemed to me to be a policeman or a detective (казался мне полицейским или сыщиком); and, for all that it was a cold night (хотя это был холодный вечер), the sweat was pouring down my face (пот лился по моему лицу) before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter (что было /за/ дело = что случилось)
, and why I was so pale (бледный); but I told her that I had been upset (был расстроен) by the jewel robbery at the hotel (кражей драгоценностей в гостинице). Then I went into the back yard (затем я вышел на задний дворик) and smoked a pipe (и закурил трубку) and wondered (и раздумывал; to wonder — желать знать, интересоваться) what it would be best to do (что было бы лучше сделать).


tongue [tVN], parched [pA:tSt], pouring ['pO:rIN], yard [jA:d]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы