Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

One night (однажды ночью) — it was on the twentieth of March, 1888 (это было двадцатого: «на двадцатое» марта 1888 года) — I was returning from a journey to a patient (я возвращался: «был возвращающимся» из поездки к пациенту = от пациента; journey — прогулка, путешествие) (for I had now returned to civil practice (так как я теперь вновь занялся частной практикой; to return — возвращаться; civil — частный, гражданский), when my way led me through Baker Street (когда мой путь привел меня на: «через» Бейкер-стрит; to lead — управлять, вести). As I passed the well-remembered door (когда я проходил мимо хорошо знакомой двери; to remember — вспоминать)

, which must always be associated in my mind (которая должна всегда быть связанной = навсегда связана в моем уме; mind — разум, память) with my wooing (с моим сватовством; to woo — ухаживать), and with the dark incidents of the Study in Scarlet (и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах»; dark — темный; study — монография, этюд), I was seized with a keen desire (я был охвачен острым желанием; to seize — захватить, обуять) to see Holmes again (снова увидеть Холмса), and to know how he was employing his extraordinary powers (и узнать, как он использует = над какими проблемами работают его выдающиеся силы = необычайный ум; to employ — нанимать, употреблять)
. His rooms were brilliantly lit (его комнаты были ярко освещены; to light — освещать), and, even as I looked up (/как раз когда/ я посмотрел вверх; to look up — поднимать глаза), I saw his tall (увидел его высокую; to see), spare figure (худощавую фигуру; spare — худощавый, скудный) pass twice in a dark silhouette against the blind (/которая/ прошла дважды в виде темного силуэта = темным силуэтом на шторах; against — напротив, рядом с). He was pacing the room swiftly (он ходил: «был ходящим» по комнате стремительно; to pace — расхаживать)
, eagerly (нетерпеливо; eager — жаждущий), with his head sunk upon his chest (с головой, опущенной на грудь = опустив низко голову; to sink — падать, оседать) and his hands clasped behind him (и /его/ руками, сцепленными за ним = заложив руки за спину; to clasp — сжимать, обнимать). To me (мне = для меня), who knew his every mood and habit (который знал все его: «каждое» настроения и привычки; to know — знать), his attitude and manner told their own story (его осанка и поведение рассказывали /их/ собственную историю = его движения и /внешний/ облик говорили о многом; to tell — рассказывать)
. He was at work again (он принялся за работу снова; at work — в действии). He had risen out of his drug-created dreams (он вышел из своих навеянных наркотиками грез; to rise out — подниматься над, выходить; drug — наркотик; to create — творить, вызывать; dream — сон, мечта) and was hot upon the scent of some new problem (и распутывал нити какой-то новой проблемы; scent — след, аромат). I rang the bell (позвонил /в звонок/; to ring — звонить) and was shown up to the chamber (и был проведен = меня проводили в комнату; to show up — выявляться, проявиться) which had formerly been in part my own (которая когда-то была частично моей; former — бывший; in part — отчасти).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы