Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей полностью

The German was sent for (послали за немцем), but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает), nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы). Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой). Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death

(не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside — откладывать на время; не учитывать), we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line — линия; ряд, очередь), which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print — печатать; писать печатными буквами), the black-bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе), the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка), the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка)
, and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка). Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер-стрит; to drive), and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw — тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую-то схему; to frame — собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted
(в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit — быть впору; умещаться). All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost — потерянный).

Just before dinner two telegrams were handed in (перед самым обедом доставили две телеграммы; to hand in — подавать). The first ran (в первой говорилось; to run — бежать; гласить /о документе/):—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE (только что сообщили: «услышал», что Бэрримор в Баскервиль-холле, Баскервиль)." The second (/и/ вторая)

:—

"Visited twenty-three hotels as directed (обошел: «посетил» двадцать три гостиницы, как /было/ приказано), but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT (но с сожалением докладываю, что изрезанный лист из "Таймс" найти не смог; unable — неспособный; to trace — чертить /карту/; разыскать, найти)."


German ['d:mn], bearded ['bdd], tobacco [t'baeku]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже