"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу)
. If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать), I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно). Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз), loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи), and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина»[3] ; to look out for — подыскивать, выискивать)."
bear [beǝ], direct [dɪˈrekt, daɪ(ǝ)ˈrekt]
"Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the wood-work? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell.
"That is where he put his foot in getting out. If you
can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin."
By the time that I got out into the grounds (когда я вышел из дома: «к тому времени, когда я вышел на участок»)
Sherlock Holmes was on the roof (Шерлок Холмс был на крыше), and I could see him like an enormous glow-worm (и я мог видеть, как он, словно громадный светлячок; to glow — светиться; worm — червяк; glow-worm — светлячок) crawling very slowly along the ridge (медленно полз вдоль конька крыши; ridge — гребень горы; конек крыши). I lost sight of him behind a stack of chimneys (я потерял его из виду за рядом дымовых труб; to lose — терять; stack — штабель; кипа; ряд дымовых труб; chimney — труба; дымоход), but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side (но он вскоре опять появился, а затем снова исчез на противоположной стороне). When I made my way round there (когда я обошел дом: «сделал свой путь вокруг») I found him seated at one of the corner eaves (я обнаружил его сидящим на карнизе на углу; eave — свес крыши; карниз)."That you, Watson?" he cried (это вы, Ватсон? — крикнул он)
."Yes (да)
.""This is the place (это то место)
. What is that black thing down there (что это за черная штука там внизу)?""A water-barrel (бочка для воды)
."
enormous [ɪˈnɔ:mǝs]
By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.
"That you, Watson?" he cried.
"Yes."
"This is the place. What is that black thing down there?"
"A water-barrel."
"Top on it (крышка на ней; top — верхушка; крышка)
?""Yes (да)
.""No sign of a ladder (лестницы не видать: «никаких признаков лестницы»; sign — знак; признак; след)
?""No (нет)
.""Confound the fellow (черт бы побрал этого типа; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; смущать, ставить в тупик; проклинать)
! It's a most break-neck place (тут и шею сломать недолго; to break — ломать; neck — шея; break-neck — опасный). I ought to be able to come down where he could climb up (я должен суметь спуститься там, где он смог подняться). The water-pipe feels pretty firm (водосточная труба на ощупь довольно прочная; to feel — ощупывать, осязать; firm — крепкий, прочный). Here goes, anyhow (ну, я пошел)."