"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс)
. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение)
. "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).
pause [pɔ:z], argue [ˈɑ:ɡju:], atrocious [ǝˈtrǝuʃǝs]
"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."
"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."
"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.
"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."
"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."
I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.
"All right (хорошо)
! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."