Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling.


The story spread over the ship as stories do (эта история распространилась по всему кораблю, как истории делают = как обычно бывает), and he had to put up with (и он вынужден был претерпеть) a good deal of chaff that evening (большое количество = много насмешек в тот вечер). It was a fine joke (это было хорошим анекдотом) that Mr Know-All had been caught out (что мистер Всезнайка был уличен во лжи: to catch out — поймать на лжи, завалить). But Mrs Ramsay retired to her state-room (только миссис Рэмзи удалилась к себе в каюту: but — но; только/лишь) with a headache (с головной болью).


spread [spred], caught [kLt], retired [rI'taIqd], headache ['hedeIk]


The story spread over the ship as stories do, and he had to put up with a good deal of chaff that evening. It was a fine joke that Mr Know-All had been caught out. But Mrs Ramsay retired to her state-room with a headache.


Next morning I got up and began to shave (на следующее утро я встал и начал бриться). Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette (мистер Келада лежал на своей постели, куря сигарету). Suddenly there was a small scraping sound (вдруг там был = послышался скребущийся звук = шорох) and I saw a letter pushed under the door (и я увидел письмо, просунутое под дверью). I opened the door and looked out (я открыл дверь и выглянул). There was nobody there (там никого не было: «там был никто»). I picked up the letter (я подобрал письмо) and saw that it was addressed to Max Kelada (и увидел, что оно было адресовано Максу Келада). The name was written in block letters (имя было написано печатными буквами). I handed it to him (я передал это ему).


cigarette ["sIgq'ret], suddenly ['sAdnlI], written ['rItn]


Next morning I got up and began to shave. Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette. Suddenly there was a small scraping sound and I saw a letter pushed under the door. I opened the door and looked out. There was nobody there. I picked up the letter and saw that it was addressed to Max Kelada. The name was written in block letters. I handed it to him.


"Who`s this from (от кого это)?" He opened it (он открыл его). "Oh!"

He took out of the envelope (он вынул из конверта), not a letter (не письмо), but a hundred-dollar bill (а стодолларовую банкноту). He looked at me (он посмотрел на меня) and again he reddened (и снова покраснел). He tore the envelope into little bits (он разорвал конверт на мелкие кусочки) and gave them to me (и дал их мне).

"Do you mind (вас не затруднит: «вы не возражаете») just throwing them out of the porthole (только выбросить их в иллюминатор)?" I did as he asked (я сделал, как он просил), and then I looked at him with a smile (и потом взглянул на него с улыбкой).


envelope ['envqlqup], again [q'gen], tore [tL], porthole ['pLthqul]


"Who`s this from?" He opened it. "Oh!"

He took out of the envelope, not a letter, but a hundred-dollar bill. He looked at me and again he reddened. He tore the envelope into little bits and gave them to me.

"Do you mind just throwing them out of the porthole?" I did as he asked, and then I looked at him with a smile.


"No one likes (никому не нравится) being made to look a perfect damned fool (быть выставленным: «быть сделанным выглядеть» полным дураком)," he said.

"Were the pearls real (жемчуг был настоящим)?"

"If I had a pretty little wife (если бы у меня была прелестная юная жена: little — маленький; младший/юный) I shouldn`t let her spend a year in New York (я не позволил бы ей провести год в Нью-Йорке) while I stayed at Kobe," said he (пока я бы оставался в Кобе, — сказал он; to say).

At that moment (в тот момент) I did not entirely dislike Mr Kelada (я не испытывал всецело неприязнь к мистеру Келада). He reached out for his pocket book (он достал свой бумажник) and carefully put in it the hundred-dollar note (и аккуратно положил в него стодолларовую банкноту).


perfect ['pWfIkt], year [jW], entirely [In'taIqlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука