Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"Yes, I was cut up at the time (да, тогда: «в то время» для меня это был ужасный удар; to cut up — разрезатьнакуски; причинятьстрадания, огорчать), though of course not so much as if the kid had been living with me (хотя, конечно же, не такой сильный, /каким бы он был/ если бы малышка жила со мной), but I dare say it was a mercy (но, мне кажется, что оно и к лучшему; mercy — милосердие, сострадание). Not much chance for a girl with only one leg (не много счастья /было бы/ у одноногой девушки: «у девушки только с одной ногой»; chance— случайность, случай; счастливый случай, удача, счастье). I was sorry about my wife too (я и о жене горевал тоже;

sorry— огорченный, сожалеющий). We got on very well together (мы очень хорошо ладили; to get on = to get along — зд. ладить, бытьвхорошихотношениях). Though I don’t know if it would have continued (хотя и не знаю, продлилось бы это; to continue — продолжать; продолжаться, длиться). She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think (она была такой женщиной, которую всегда волновало, что подумают другие люди; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать
). She didn’t like travelling (путешествия ей не нравились). Eastbourne was her idea of a holiday (ее представления об отдыхе /ограничивались/ Истборном /курорт на южном побережье Англии, в графстве Суссекс/; idea— идея, мысль; представление, понятие). D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death (знаете ли, я пересек Ла-Манш только после ее смерти: «я ни разу не пересекал Ла-Манш до /времени/ после ее смерти»; never— никогда; ни разу;channel— канал;theChannel— Ла-Манш;till— указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до)."


mercy ['mWsI], continued [kqn'tInju: d], bother ['bODq], death [deT]


"Yes, I was cut up at the time, though of course not so much as if the kid had been living with me, but I dare say it was a mercy. Not much chance for a girl with only one leg. I was sorry about my wife too. We got on very well together. Though I don’t know if it would have continued. She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think. She didn’t like travelling. Eastbourne was her idea of a holiday. D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death."


"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you (но, полагаю, у вас есть другие родственники, не так ли; relation— отношение, связь; родственник, родственница)?"

"None (ни одного). I was an only child (я был единственным ребенком). My father had a brother, but he went to Australia before I was born (у моего отца был брат, но он уехал в Австралию до моего рождения: «до того как я родился»). I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am (не думаю, что кто-нибудь мог бы быть более одиноким во всем мире, чем я; easily— легко; свободно, без труда; несомненно, без сомнения, бесспорно). There wasn’t any reason I could see (не было ни одной причины, которую я мог бы представить; tosee— видеть; представлять себе) why I shouldn’t do exactly what I wanted (почему бы мне не поступить именно так, как мне того хотелось; todo— делать, производить действие; поступать, делать). I was thirty-four at that time (в то время мне было тридцать четыре года)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука