Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her and cuddle her and call her little baby names. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.

"I'll have the same," she sighed.

She listlessly reached out her hand to take a roll, but Beatrice snatched away the plate.

"No, you don't," she said. "You wait till you get your own."

Frank called her a name which ladies seldom apply to one another in affection. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.

"Where's the cream, you fool?" she roared like a lioness at bay.


She began to eat (она начала есть). She ate gluttonously (она ела жадно: «прожорливо»). The place was beginning to fill up with bathers (место = кафе начало заполняться купальщиками) coming to enjoy a cocktail or two (пришедшими насладиться = судовольствиемвыпить

коктейль или два) after having done their duty by the sun and the sea (после /того, как они/ исполнили свой долг перед солнцем и морем). Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare (вскоре /и/ Эрроу прошествовала вместе с принцем Роккамаре; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычномедленно, праздно/). She had on a beautiful silk wrap (на ней была красивая шелковая накидка; to have on — бытьодетымв; wrap — шаль, платок; накидка, пелерина) which she held tightly round her with one hand (которую она стянула туго вокруг себя одной рукой; to hold — держать) in order to look as slim as possible (с тем, чтобы выглядеть как можно стройнее; possible — возможный) and she bore her head high (и она высоко держала свою голову;
to bear — нести) so that he should not see her double chin (так, чтобы он не увидел ее двойной подбородок). She was laughing gaily (она весело смеялась). She felt like a girl (она чувствовала /себя/ словно девчонка). He had just told her (in Italian) (он только что сказал ей, на итальянском) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup (что ее глаза заставляют синеву Средиземного моря выглядеть /просто/ как гороховый суп). He left her to go into the men's room (он оставил ее, чтобы пойти в мужскую уборную: «комнату») to brush his sleek black hair (чтобы причесать свои гладкие/прилизанные черные волосы) and they arranged to meet in five minutes for a drink (и они договорились встретиться через пять минут, чтобы выпить по стаканчику; for — для, на; ради; drink — питье, напиток; алкогольныйнапиток). Arrow walked on to the woman's room (Эрроу пошла дальше в женскую уборную; to walk on — идтивперед; продолжатьидти) to put a little more rouge on her cheeks and a little more red on her lips (чтобы подрумянить щеки и подкрасить губы: «наложить немного больше румян на щеки и немного больше помады на губы»; red — красныйцвет; что-либо, имеющеекраснуюокраску). On her way she caught sight of Frank and Beatrice (по дороге она заметила: «поймала вид» Фрэнк и Беатрис). She stopped (она остановилась). She could hardly believe her eyes (она едва могла поверить своим глазам).

"My God!" she cried (Боже мой! закричала она). "You beasts (твари; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания;beast— животное; зверь; скотина

). You hogs (свиньи)." She seized a chair (она схватила стул). "Waiter (официант)."

Her appointment went clean out of her head (ее свидание начисто вылетело: «вышло» из ее головы). In the twinkling of an eye the waiter was at her side (в мгновение ока официант был возле нее: «у ее бока»).

"Bring me what these ladies are having," she ordered (принесите мне /то же самое/, что у этих леди, заказала она).


gluttonous [`glAtnqs], wrap [rxp], Mediterranean ["medItq`reInIqn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука